-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
英譯唐詩(shī)精選 版權(quán)信息
- ISBN:9787514616729
- 條形碼:9787514616729 ; 978-7-5146-1672-9
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
英譯唐詩(shī)精選 本書特色
1.少有的英譯佳作。一直以來(lái),西方世界較少有學(xué)者對(duì)中文詩(shī)歌進(jìn)行全面的翻譯及研究,本書的出版意義重大,可視其為將唐詩(shī)介紹給英語(yǔ)世界的里程碑式作品。 2.中英雙語(yǔ)韻律契合。中文唐詩(shī)郎朗上口,英文同樣依韻而譯,作者母語(yǔ)為英文,在多年英文詩(shī)歌的浸潤(rùn)下,找到與中文唐詩(shī)充分匹配的英文譯法,既符合英文詩(shī)歌韻律,又能反映唐詩(shī)的本意。 3.影響深遠(yuǎn)。從中西文化交流以來(lái),雖然對(duì)中國(guó)文化研究的西方學(xué)者眾多,但少有對(duì)中國(guó)古典文學(xué)特別是中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行深入研究,以及自主翻譯的學(xué)者,本書可謂是西方學(xué)界對(duì)中國(guó)唐詩(shī)進(jìn)行翻譯研究的里程碑式作品。 4.方便閱讀的開(kāi)本及黑白插圖,增光添彩。本書選用兒童及成人都方便攜帶的32開(kāi)小開(kāi)本,方便攜帶及隨時(shí)閱讀。書中唐朝古韻的插畫也可以使讀者在閱讀間隙欣賞。 20世紀(jì)久居中國(guó)的英國(guó)漢學(xué)家全面翻譯中文唐詩(shī)的佳作。 中文詩(shī)歌韻律與英文韻語(yǔ)的充分融合。 中英雙語(yǔ)對(duì)照閱讀,盡享唐詩(shī)之美。 方便閱讀的小開(kāi)本與古典插畫,輕松閱讀,夢(mèng)回唐朝。
英譯唐詩(shī)精選 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書為20世紀(jì)久居中國(guó)的英國(guó)外交官、曾任職中山大學(xué)的漢學(xué)家弗萊徹的著名譯作, 精選李白、杜甫等30名唐朝詩(shī)人的百余首詩(shī)歌, 以中英對(duì)照的模式呈現(xiàn), 穿插古典插畫, 是一次中國(guó)唐詩(shī)與英語(yǔ)的美麗邂逅, 也是一次中文詩(shī)歌韻律與英文韻語(yǔ)的充分融合。
英譯唐詩(shī)精選 目錄
PREFACE
序 /iv
TO LI PO AND TU FU
致李白和杜甫 /viii
DEDICATION: TO TATUNG
題詞:致大唐 /x
POEMS BY LI PO
李白的詩(shī) /1
POEMS BY TU FU
杜甫的詩(shī) /53
POEMS BY VARIOUS AUTHORS
其他詩(shī)作 /117
英譯唐詩(shī)精選 節(jié)選
李白的詩(shī) POEMS BY LI PO GRIEF My lady has rolled up the curtains of pearl, And sits with a frown on her eyebrows apart. Wet traces of tears can be seen as they curl. But who knows for whom is the grief in her heart? 怨 情 李 白 美人卷珠簾, 深坐顰蛾眉。 但見(jiàn)淚痕濕, 不知心恨誰(shuí)。 TO WUCHANG This moon o’ershines the westward Huang Ho Lou. A Yangtze stream my distant feelings flow. Some thirty times the vernal breezes blew Since longing thoughts to Wuchang city flew. To send you thither—ah! the parting’s pain! Our farewell cups unemptied yet remain. You lake joins on to realms of ancient bliss. Your floating ship that hill hands on to this. Those Hupeh men old friends do not forget, Like Hsieh–chao’s clarity, unblemished yet. And so the gipsy verses I outpoured, I send to echo round the festive board. 送儲(chǔ)邕之武昌 李 白 黃鶴西樓月,長(zhǎng)江萬(wàn)里情。 春風(fēng)三十度,空憶武昌城。 送爾難為別,銜杯惜未傾。 湖連張樂(lè)地,山逐泛舟行。 諾謂楚人重,詩(shī)傳謝朓清。 滄浪吾有曲,寄入棹歌聲。 RETIREMENT (An Ode to Meng Hoa-jan) Here rich and noble quit this world’s despite, As green hills visit at the temple door. The Golden Rule marks out the Path of Light; Dull Plegethon the Jade Raft floats us o’er. This range’s trees knit up a flying bridge. Each cavern’s flowers the valley’s streamlets hide. The sea-born Moon mounts up the Pagod’s ridge. Yon Tower outsoars the river’s mist-belt wide. From triple heavens fragrant airs descend. The bell re-echoes through a myriad dales. With Autumn dew the waterlilies bend. The moon just full the tangling pine half veils. Lo! Gathering birds that hear the Word rejoice; And snakes still-curled, as guarding thoughts sublime. Ah! That I were the leaping torrent’s voice With Po-ya’s chords in harmony to chime! 春日歸山 寄孟浩然 李 白 朱紱遺塵境,青山謁梵筵。 金繩開(kāi)覺(jué)路,寶筏度迷川。 嶺樹(shù)攢飛栱,巖花覆谷泉。 塔形標(biāo)海月,樓勢(shì)出江煙。 香氣三天下,鐘聲萬(wàn)壑連。 荷秋珠已滿,松密蓋初圓。 鳥(niǎo)聚疑聞法,龍參若護(hù)禪。 愧非流水韻,叨入伯牙弦。
英譯唐詩(shī)精選 作者簡(jiǎn)介
W.J.B. 弗萊徹(1879—1933), 全名為威廉·約翰·班布里奇·弗萊徹(William John Bainbrigge Fletcher),英國(guó)外交官,1908年開(kāi)始在中國(guó)北京、上海和廣州工作生活了25年。出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài),特別是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的濃厚興趣,弗萊徹退休后并沒(méi)有返回英國(guó),而是在中山大學(xué)留任并致力于中西文化交流直至去世。主要著作為《英譯唐詩(shī)選集》(1918年)和《英譯唐詩(shī)選續(xù)集》(1919年)。
- >
巴金-再思錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
有舍有得是人生
- >
推拿
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄