掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
中圖價(jià):¥17.2
加入購(gòu)物車
當(dāng)代應(yīng)用翻譯教學(xué)散論 版權(quán)信息
- ISBN:9787310056514
- 條形碼:9787310056514 ; 978-7-310-05651-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
當(dāng)代應(yīng)用翻譯教學(xué)散論 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書主要是對(duì)近年來(lái)英語(yǔ)專業(yè)、英語(yǔ)雙學(xué)位班、翻譯筆譯碩士班有關(guān)應(yīng)用翻譯教學(xué)的一些案例和體會(huì)的梳理。筆者基于一定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí), 將大數(shù)據(jù)思維和思辨力結(jié)合在一起, 實(shí)現(xiàn)不同層次應(yīng)用翻譯課程的落實(shí)。
當(dāng)代應(yīng)用翻譯教學(xué)散論 目錄
前言
在線即時(shí)翻譯工具與中藥專利國(guó)際申請(qǐng)書
從一則中藥發(fā)明專利的題目及摘要之英譯展開
2015長(zhǎng)和集團(tuán)英漢語(yǔ)年報(bào)對(duì)比分析、啟示與
機(jī)器翻譯效力
高質(zhì)量成品翻譯和機(jī)器翻譯的差別:從中觀層面看華為年報(bào)
官網(wǎng)版本與百度在線翻譯、谷歌在線翻譯版本
華為年報(bào)及官網(wǎng)漢英對(duì)比分析與啟示
城市軟實(shí)力視角下天津歷史風(fēng)貌建筑多重體驗(yàn)游之構(gòu)想
芬蘭旅游局官網(wǎng)英漢語(yǔ)文本與在線即時(shí)翻譯工具
百度翻譯的差別
散論國(guó)內(nèi)外大學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議英語(yǔ)新聞報(bào)道的撰寫差異
“網(wǎng)易”官網(wǎng)和“暴雪”官網(wǎng)的對(duì)比:企業(yè)文化的突出和
段落的細(xì)分
中國(guó)載人航天英文版官網(wǎng)與美國(guó)國(guó)家航空航天局英文
官網(wǎng)建設(shè)對(duì)比
國(guó)際品牌香奈兒英漢宣傳語(yǔ)對(duì)比分析及啟示
時(shí)尚雜志VOGIJE中文版與英文版的標(biāo)題對(duì)比分析
像似性與市政工程圖紙漢譯
大型工程圖紙翻譯中專家的“四兩撥千斤
兼論MTI教學(xué)及非專業(yè)平臺(tái)下協(xié)同翻譯項(xiàng)目管理
建構(gòu)主義的教學(xué)理念在MTI教學(xué)中應(yīng)該落實(shí)
從工程圖紙翻譯說(shuō)起
《居里夫人自傳》中文版譯技分析兼與機(jī)器翻譯譯文對(duì)比
《居里夫人自傳》譯技分析
大數(shù)據(jù)思維下暢銷傳記作品漢譯文體特征再現(xiàn)分析
以《居里夫人自傳》為例
地方工科211院校MTI“英漢對(duì)比與翻譯”課程綜述
以河北工業(yè)大學(xué)為例
2016級(jí)雙學(xué)位班和2016級(jí)MTI學(xué)生應(yīng)用翻譯課程作業(yè)
匯報(bào)展示
2015級(jí)英語(yǔ)雙學(xué)位班“英漢對(duì)比與翻譯”課程結(jié)課
論文分析
后記
在線即時(shí)翻譯工具與中藥專利國(guó)際申請(qǐng)書
從一則中藥發(fā)明專利的題目及摘要之英譯展開
2015長(zhǎng)和集團(tuán)英漢語(yǔ)年報(bào)對(duì)比分析、啟示與
機(jī)器翻譯效力
高質(zhì)量成品翻譯和機(jī)器翻譯的差別:從中觀層面看華為年報(bào)
官網(wǎng)版本與百度在線翻譯、谷歌在線翻譯版本
華為年報(bào)及官網(wǎng)漢英對(duì)比分析與啟示
城市軟實(shí)力視角下天津歷史風(fēng)貌建筑多重體驗(yàn)游之構(gòu)想
芬蘭旅游局官網(wǎng)英漢語(yǔ)文本與在線即時(shí)翻譯工具
百度翻譯的差別
散論國(guó)內(nèi)外大學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議英語(yǔ)新聞報(bào)道的撰寫差異
“網(wǎng)易”官網(wǎng)和“暴雪”官網(wǎng)的對(duì)比:企業(yè)文化的突出和
段落的細(xì)分
中國(guó)載人航天英文版官網(wǎng)與美國(guó)國(guó)家航空航天局英文
官網(wǎng)建設(shè)對(duì)比
國(guó)際品牌香奈兒英漢宣傳語(yǔ)對(duì)比分析及啟示
時(shí)尚雜志VOGIJE中文版與英文版的標(biāo)題對(duì)比分析
像似性與市政工程圖紙漢譯
大型工程圖紙翻譯中專家的“四兩撥千斤
兼論MTI教學(xué)及非專業(yè)平臺(tái)下協(xié)同翻譯項(xiàng)目管理
建構(gòu)主義的教學(xué)理念在MTI教學(xué)中應(yīng)該落實(shí)
從工程圖紙翻譯說(shuō)起
《居里夫人自傳》中文版譯技分析兼與機(jī)器翻譯譯文對(duì)比
《居里夫人自傳》譯技分析
大數(shù)據(jù)思維下暢銷傳記作品漢譯文體特征再現(xiàn)分析
以《居里夫人自傳》為例
地方工科211院校MTI“英漢對(duì)比與翻譯”課程綜述
以河北工業(yè)大學(xué)為例
2016級(jí)雙學(xué)位班和2016級(jí)MTI學(xué)生應(yīng)用翻譯課程作業(yè)
匯報(bào)展示
2015級(jí)英語(yǔ)雙學(xué)位班“英漢對(duì)比與翻譯”課程結(jié)課
論文分析
后記
展開全部
書友推薦
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化
- >
月亮與六便士
- >
莉莉和章魚
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
史學(xué)評(píng)論
本類暢銷