-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
翻譯與語言哲學(xué) 版權(quán)信息
- ISBN:9787500159063
- 條形碼:9787500159063 ; 978-7-5001-5906-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯與語言哲學(xué) 本書特色
《翻譯與語言哲學(xué)》是我國一部系統(tǒng)地、科學(xué)地根據(jù)西方語言哲學(xué)意義觀對翻譯意義理論等重要翻譯課題的研究專著。作者劉宓慶教授從譯學(xué)的本位出發(fā)借鑒西方語言哲學(xué)研究翻譯,對西方語言哲學(xué)進行了細致地考察的基礎(chǔ)上,探討了翻譯理論研究的方法論、翻譯理論的哲學(xué)視角、翻譯的價值論等問題,其中重點審視了翻譯主體與客體之間的關(guān)系、翻譯的意義理論、翻譯思維、語言價值觀和翻譯以及翻譯批評等問題,構(gòu)建了翻譯學(xué)的意義理論框架,提出了“本位觀照,外位參照”的翻譯研究指導(dǎo)準則、新的翻譯觀、翻譯批評的基本原則以及翻譯研究科學(xué)化的具體任務(wù)。
翻譯學(xué)必須建立意義觀,才能進行基本理論建構(gòu)。作者劉宓慶教授認為,翻譯學(xué)需要的是動態(tài)的意義觀,強調(diào)要在語言交流中把握意義,關(guān)注使用、意向性和語言審美。 在這一基本認識論原則指導(dǎo)下,《翻譯與語言哲學(xué)》深入、系統(tǒng)地探討了對翻譯學(xué)深層理論關(guān)系*為密切的四個問題,即漢語的異質(zhì)性、本位與外位問題、主體與客體的關(guān)系,并為中國的翻譯學(xué)提出意義理論和文本解讀理論架構(gòu)。
《翻譯與語言哲學(xué)》全書分為上、中、下三篇,分別探討翻譯理論研究方法論、翻譯理論的哲學(xué)視角、翻譯的價值觀論。
翻譯與語言哲學(xué) 內(nèi)容簡介
適用人群:翻譯理論研究者和學(xué)習(xí)者,高校教師、學(xué)生、外語專業(yè)考研人員
《翻譯與語言哲學(xué)》劉宓慶教授翻譯理論研究五年求索之作,西方語言哲學(xué)與中國傳統(tǒng)文化珠聯(lián)壁合。
《翻譯與語言哲學(xué)》標(biāo)志著我國譯界對意義翻譯理論進行科學(xué)系統(tǒng)研究的開始;翻譯學(xué)意義觀為核心,開辟翻譯理論研究新視野;
結(jié)構(gòu)主義VS功能主義、同質(zhì)語言觀VS異質(zhì)語言觀、靜態(tài)意義觀VS動態(tài)意義觀的三大問題思考;
理論分析到位、譯例鮮活生動;
劉宓慶翻譯論著精選集(全6冊)重磅推出!國內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大;
諸多高校圖書館、資料室裝備書目;
外語類專業(yè)教材或基本參考書;
劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻:加強了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;
從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架;
從共性和特性兩個維度對譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討;
從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護了中國的理論話語權(quán)。
翻譯與語言哲學(xué) 目錄
翻譯與語言哲學(xué) 作者簡介
作者:劉宓慶中國當(dāng)代知名翻譯理論家。歷任北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國組織機構(gòu)任翻譯。后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國立及臺灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟大學(xué)外語學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。劉宓慶是國際上的知名學(xué)者。
劉宓慶長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學(xué)評論
- >
唐代進士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
煙與鏡
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人