書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
翻譯與語言哲學(xué)

翻譯與語言哲學(xué)

作者:劉宓慶著
出版社:中譯出版社出版時間:2019-05-01
開本: 16開 頁數(shù): 499
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥25.8(3.4折) 定價  ¥76.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

翻譯與語言哲學(xué) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500159063
  • 條形碼:9787500159063 ; 978-7-5001-5906-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

翻譯與語言哲學(xué) 本書特色


《翻譯與語言哲學(xué)》是我國一部系統(tǒng)地、科學(xué)地根據(jù)西方語言哲學(xué)意義觀對翻譯意義理論等重要翻譯課題的研究專著。作者劉宓慶教授從譯學(xué)的本位出發(fā)借鑒西方語言哲學(xué)研究翻譯,對西方語言哲學(xué)進行了細致地考察的基礎(chǔ)上,探討了翻譯理論研究的方法論、翻譯理論的哲學(xué)視角、翻譯的價值論等問題,其中重點審視了翻譯主體與客體之間的關(guān)系、翻譯的意義理論、翻譯思維、語言價值觀和翻譯以及翻譯批評等問題,構(gòu)建了翻譯學(xué)的意義理論框架,提出了“本位觀照,外位參照”的翻譯研究指導(dǎo)準則、新的翻譯觀、翻譯批評的基本原則以及翻譯研究科學(xué)化的具體任務(wù)。 翻譯學(xué)必須建立意義觀,才能進行基本理論建構(gòu)。作者劉宓慶教授認為,翻譯學(xué)需要的是動態(tài)的意義觀,強調(diào)要在語言交流中把握意義,關(guān)注使用、意向性和語言審美。 在這一基本認識論原則指導(dǎo)下,《翻譯與語言哲學(xué)》深入、系統(tǒng)地探討了對翻譯學(xué)深層理論關(guān)系*為密切的四個問題,即漢語的異質(zhì)性、本位與外位問題、主體與客體的關(guān)系,并為中國的翻譯學(xué)提出意義理論和文本解讀理論架構(gòu)。 《翻譯與語言哲學(xué)》全書分為上、中、下三篇,分別探討翻譯理論研究方法論、翻譯理論的哲學(xué)視角、翻譯的價值觀論。

翻譯與語言哲學(xué) 內(nèi)容簡介

適用人群:翻譯理論研究者和學(xué)習(xí)者,高校教師、學(xué)生、外語專業(yè)考研人員
《翻譯與語言哲學(xué)》劉宓慶教授翻譯理論研究五年求索之作,西方語言哲學(xué)與中國傳統(tǒng)文化珠聯(lián)壁合。 《翻譯與語言哲學(xué)》標(biāo)志著我國譯界對意義翻譯理論進行科學(xué)系統(tǒng)研究的開始;翻譯學(xué)意義觀為核心,開辟翻譯理論研究新視野; 結(jié)構(gòu)主義VS功能主義、同質(zhì)語言觀VS異質(zhì)語言觀、靜態(tài)意義觀VS動態(tài)意義觀的三大問題思考; 理論分析到位、譯例鮮活生動;
劉宓慶翻譯論著精選集(全6冊)重磅推出!國內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大; 諸多高校圖書館、資料室裝備書目; 外語類專業(yè)教材或基本參考書;
劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻:加強了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀; 從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架; 從共性和特性兩個維度對譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討; 從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護了中國的理論話語權(quán)。

翻譯與語言哲學(xué) 目錄

上篇 翻譯理論研究方法論探索 **章 本位與外位 1.1 本位觀芻議 1.2 外位參照 1.3 本位觀照,外位參照 1.4 結(jié)語 第二章 主體與客體 2.0 概述 2.1 翻譯主體的科學(xué)定位 2.1.1 主體的主導(dǎo)性 2.1.2 主體的“權(quán)力”:范圍和限度 2.1.3 主體的“無限可變性” 2.1.4 主體的能動性源自客體 2.1.5 結(jié)語 2.2 翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權(quán)力” 2.2.1 翻譯客體是一個三元復(fù)合體 2.2.2 文本的“權(quán)力”:拒斥僭釋 2.2.3 文本的內(nèi)在矛盾和不確定性 2.2.4 文本的非整體性 2.2.5 文本的期待性 2.2.6 文本的語義隱含 2.2.7 文本與作者:人文互證觀 2.2.8 文本與讀者:譯者的取向參照系 2.3 結(jié)語 第三章 方法論余論三則 3.0 意義的人文性:基本依據(jù) 3.1 語言的人文性與科學(xué)方法論 3.2 繼承與開拓 3.3 歷史感與現(xiàn)實感 中篇 翻譯理論的哲學(xué)視角 第四章 語言觀與翻譯理論問題 4.0 概述 4.1 語言的同質(zhì)性與異質(zhì)性 4.2 翻譯語言學(xué)要求同質(zhì)語言觀和異質(zhì)語言觀的辯證統(tǒng)一 4.3 漢語的異質(zhì)性與翻譯理論問題 4.3.1 漢語的文字體系和聲韻體系獨樹一幟 4.3.2 漢語的形式(形態(tài))弱勢與意念強勢 4.3.3 漢語的意念主軸與英語的形態(tài)主軸 4.3.4 漢語語法的異質(zhì)性表現(xiàn) 4.4 結(jié)語 第五章 翻譯學(xué)的意義理論(上):現(xiàn)代語言哲學(xué)中的各種意義觀 5.0 概述 5.1 翻譯學(xué)視角中的語言哲學(xué)意義理論 5.1.1 指稱論(Theory of Reference)意義觀 5.1.2 觀念論(Ideational Theory)意義觀 5.1.3 語用論(Use Theory)意義觀 5.1.4 指號論(Signs Theory)意義觀 5.2 結(jié)語 第六章 翻譯學(xué)的意義理論(下):中國翻譯學(xué)意義理論架構(gòu) 6.0 緒論:意義對譯學(xué)的意義 6.1 翻譯學(xué)意義理論的認識論 6.1.0 譯學(xué)視角中意義的基本特征 6.1.1 意義的實體性 6.1.2 意義的疏略性 6.1.3 意義的不確定性 6.1.4 意義的游移性 6.1.5 意義與思維的伴隨性 6.1.6 意義的邏輯性 6.1.7 結(jié)語:意義的定義問題 6.2 意義獲得的途徑 6.2.1 指號系統(tǒng) 6.2.2 指稱系統(tǒng)和超指稱系統(tǒng) 6.2.3 語境系統(tǒng) 6.2.4 結(jié)語:翻譯學(xué)的“意義范式” 6.3 意義的表現(xiàn)論 6.3.1 翻譯再現(xiàn)的層次 6.3.2 動態(tài)表現(xiàn)與非動態(tài)表現(xiàn) 6.3.3 結(jié)語 6.4 意義的對策論 6.4.1 必須將意義視為能動而非僵化的實體 6.4.2 必須通達權(quán)變,關(guān)鍵在把握意向 6.4.3 意義理論中的形式問題:形式受制于意向的調(diào)節(jié) 6.5 結(jié)語 第七章 論翻譯思維 7.0 概述 7.1 翻譯思維的特征:三個平面 7.2 現(xiàn)代西方哲學(xué)與文論的“理解理論” 7.3 翻譯學(xué)的“理解理論” 7.3.1 翻譯中的理解障礙 7.3.2 理解障礙的成因分析 7.3.3 翻譯學(xué)的理解對策論 7.4 結(jié)語 第八章 翻譯中的語言邏輯問題 8.0 概述 8.1 翻譯中的邏輯規(guī)約和校正 8.2 翻譯的邏輯思維鏈 8.2.1 概念理解謬誤 8.2.2 邏輯悖理謬誤 8.2.3 語段混亂謬誤 8.3 所謂語言真值問題 8.3.1 “意義即真值”論 8.3.2 冗余的“非真值”論 8.3.3 所謂“真值共享”論 8.4 結(jié)語 下篇 翻譯的價值觀論 第九章 新翻譯觀探索 9.0 概述 9.1 新世紀的翻譯學(xué):翻譯理論的科學(xué)化 9.1.1 歷程和條件 9.1.2 翻譯理論科學(xué)化的具體任務(wù) 9.2 新翻譯觀芻議 9.2.1 將主體與客體合理定位 9.2.2 賦予譯者充分的酌情權(quán):“權(quán)力轉(zhuǎn)移” 9.2.3 鼓勵對文本的多樣化闡釋和再現(xiàn) 9.2.4 充分關(guān)注對形式的表現(xiàn)論研究 9.2.5 充分關(guān)注讀者的接受 9.3 結(jié)語 第十章 翻譯批評論綱 10.1 翻譯批評總論 10.2 關(guān)于翻譯批評的主體 10.3 關(guān)于批評的標(biāo)準 10.4 關(guān)于翻譯批評的對象 10.5 關(guān)于翻譯批評的方法 中文參考書目 英文參考書目
展開全部

翻譯與語言哲學(xué) 作者簡介

作者:劉宓慶中國當(dāng)代知名翻譯理論家。歷任北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國組織機構(gòu)任翻譯。后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國立及臺灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟大學(xué)外語學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。劉宓慶是國際上的知名學(xué)者。
劉宓慶長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服