書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

文化、旅游與翻譯

作者:韓;
出版社:中譯出版社出版時間:2019-11-01
開本: 23cm 頁數(shù): 274頁
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥19.0(3.8折) 定價  ¥50.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>

文化、旅游與翻譯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500160540
  • 條形碼:9787500160540 ; 978-7-5001-6054-0
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

文化、旅游與翻譯 本書特色

涵蓋景點、城市、美食、博物館等實際場景,旅游翻譯實用學(xué)習(xí)手冊

文化、旅游與翻譯 內(nèi)容簡介

本書從名稱、城市介紹、景點介紹、節(jié)日美食、博物館等若干類別著手, 著力分析介紹文化、旅游與翻譯的相互影響, 在對比研究不同文本下的語言習(xí)慣和文化特征的同時, 對旅游涉及的文化因素進(jìn)行了分類研究并總結(jié)了相關(guān)的翻譯策略。全書從實際使用場景出發(fā), 理論與實踐相結(jié)合, 對旅游翻譯具有實際的指導(dǎo)意義。

文化、旅游與翻譯 目錄

目 錄 導(dǎo) 語 001 **章 文化、旅游與翻譯 1 1 文化背景下的旅游與翻譯 1 2 旅游的產(chǎn)生與發(fā)展 4 3 翻譯發(fā)展的歷史 6 4 旅游文本翻譯 8 5 結(jié)語 13 第二章 人名與地名的翻譯 15 1 人名翻譯 15 1.1 中國人姓名常識 15 1.2 英文姓名常識 17 2 地名翻譯 19 2.1 行政區(qū)劃英譯 20 2.2 具體地址的英譯 24 2.3 景點/景區(qū)名稱的翻譯 25 3 結(jié)語 29 第三章 城市介紹與歡迎辭的翻譯 31 1 城市介紹 31 1.1 城市介紹文本的必要性 32 1.2 城市介紹文本翻譯的主要問題和解決方法 34 2 城市歡迎辭 42 2.1 歡迎辭的類型與文本結(jié)構(gòu) 42 2.2 國外旅游城市歡迎辭的特點 45 3 結(jié)語 52 第四章 景區(qū) /景點介紹文本的翻譯 53 1 景區(qū) /景點的類別 54 1.1 文化古跡類 54 1.2 風(fēng)景名勝類 54 1.3 自然風(fēng)光類 54 1.4 紅色旅游類 55 2 景區(qū) /景點介紹文本與翻譯的現(xiàn)狀 55 2.1 文化背景與語言特點的不同 56 2.2 信息功能和美感功能的融合 58 3 景區(qū) /景點介紹文本的翻譯方法 60 3.1 文化傳遞與文本對比 61 3.2 文本模板與翻譯套用 65 4 結(jié)語 70 第五章 節(jié)日文化與翻譯 72 1 中國節(jié)日翻譯基本用詞 73 2 中國代表性節(jié)日的內(nèi)涵和翻譯 75 3 西方代表性節(jié)日與翻譯 79 3.1 英國節(jié)日 79 3.2 美國節(jié)日 81 4 節(jié)日翻譯的主要策略 84 5 結(jié)語 87 第六章 美食文化與翻譯 89 1 中 國美食文化與翻譯 90 1.1 烹飪技巧 91 1.2 中國菜的刀工 91 2 中國菜名的翻譯策略 92 2.1 《中文菜單英文譯法》 92 2.2 中國美食故事的翻譯 95 3 西方美食文化 98 3.1 西餐基本的菜式 99 3.2 西餐菜譜 100 3.3 英國的代表美食炸魚排配薯條 103 4 結(jié)語 107 第七章 飲料文化與翻譯 109 1 中國酒的分類與翻譯 110 2 中國茶葉的分類與翻譯 112 3 咖啡的分類與翻譯 115 4 啤酒的分類與翻譯 117 5 紅酒的分類與翻譯 119 6 結(jié)語 122 第八章 宗教文化與翻譯 124 1 中國主要宗教 125 1.1 儒教 125 1.2 道教 126 1.3 佛教 127 2 佛教文化與翻譯 128 2.1 佛經(jīng)翻譯的歷史 128 2.2 佛教歷史與主要內(nèi)容 129 2.3 佛教常用文本的翻譯 132 3 西方主要宗教 134 4 基督教文化與《圣經(jīng)》翻譯 136 4.1 直譯 138 4.2 意譯 139 4.3 其他翻譯方法 139 5 結(jié)論 141 第九章 博物館文化與翻譯 142 1 世界主要博物館 143 1.1 盧浮宮( The Louvre) 144 1.2 大不列顛博物館( The British Museum) 144 1.3 大都會博物館 (The Metropolitan Museum of Art) 145 1.4 埃米塔什博物館(Hermitage Museum) 145 2 中國主要博物館 145 2.1 故宮博物院 146 2.2 陜西歷史博物館 146 2.3 南京博物院 147 2.4 上海博物館 147 2.5 臺北故宮博物院 148 3 古代建筑文本的翻譯策略 148 4 書法與繪畫 151 4.1 中國書法與翻譯 152 4.2 中國繪畫與翻譯 155 5 中國戲曲與翻譯 158 6 結(jié)論 160 第十章 博物館陳列介紹文本翻譯 162 1 青銅器陳列文本的翻譯 163 1.1 青銅器常識 163 1.2 主要博物館的青銅器物館藏簡介 164 1.3 青銅器陳列介紹文本的翻譯 164 2 陶瓷器物陳列文本的翻譯 166 2.1 陶瓷常識 166 2.2 主要博物館的陶瓷器物館藏簡介 167 2.3 陶瓷陳列介紹文本的翻譯 168 3 玉器陳列文本的翻譯 173 3.1 玉器常識 173 3.2 主要博物館的玉器館藏簡介 174 3.3 玉器陳列介紹文本的翻譯 174 4 結(jié)語 176 第十一章 旅游廣告和公示語的翻譯 179 1 旅游廣告 180 1.1 廣告的歷史 180 1.2 旅游廣告中的文化差異 181 1.3 旅游廣告的翻譯 181 2 公示語的翻譯 188 2.1 公示語的類型 188 2.2 公示語翻譯現(xiàn)存主要問題 189 2.3 公示語的翻譯方法 192 3 結(jié)語 194 第十二章 跨文化意識與翻譯能力的培養(yǎng) 196 1 跨文化意識的重要性 196 2 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游員 197 3 旅游文本翻譯的雙重性 200 3.1 筆譯特征 200 3.2 口譯特征 202 4 旅游文化與翻譯 203 5 結(jié)語 206 參考書目 207 附錄一 漢語拼音―韋氏拼音(Wade-Giles) 對照表 219 附錄二 中國主要地名漢語拼音、郵政式拼音 對照表 223 附錄三 中國家庭關(guān)系傳統(tǒng)稱謂 226 附錄四 中國主要節(jié)日一覽 232 附錄五 英美主要節(jié)日 235 附錄六 外國筆下的麻婆豆腐 239 附錄七 早期的神祇 246 附錄八 亞洲主要宗教 258 附錄九 西方主要宗教 267 附錄十 伊斯蘭教(Islam)常用知識 273
展開全部

文化、旅游與翻譯 作者簡介

韓;,任教于北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院,碩士研究生導(dǎo)師,首批全國翻譯碩士專業(yè)認(rèn)證教師,中國翻譯協(xié)會會員。 畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院英語系旅游英語專業(yè),自1997年起先后擔(dān)任北京旅游局導(dǎo)游考試英語評審、北京旅游局飯店等級英語考試命題兼評審、遼寧省英語導(dǎo)游考試命題人,出版《淺析中國節(jié)日文化內(nèi)涵與其翻譯方法》《如何正確理解涉外導(dǎo)游翻譯的雙重性》等多篇旅游研究方面論文,譯著有《世界旅游指南:巴塞羅那分冊》《商務(wù)旅游》等,曾獲北京市教育教學(xué)成果二等獎和北京市中青年骨干教師稱號。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服