-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
高校英語語言實踐活動創(chuàng)新策略 版權信息
- ISBN:9787568869560
- 條形碼:9787568869560 ; 978-7-5688-6956-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
高校英語語言實踐活動創(chuàng)新策略 內容簡介
本書主要內容包括: 高校英語語言教學基本理論、高校英語語言教學實踐活動的基本類型、任務型英語語言教學實踐活動策略、文化體驗式英語語言教學實踐活動策略等。
高校英語語言實踐活動創(chuàng)新策略 目錄
**節(jié) 語言與教學
第二節(jié) 語言與習得
第二章 高校英語語言教學實踐活動的基本類型
**節(jié) 英語語言教學與翻譯實踐
第二節(jié) 英語語言教學與口語實踐
第三節(jié) 英語語言教學與跨文化交際實踐
第三章 任務型英語語言教學實踐活動策略
**節(jié) 任務型英語語言教學實踐基礎理論
第二節(jié) 任務型英語語言教學實踐模式
第三節(jié) 任務型語言教學的特點、原則與誤區(qū)
第四章 文化體驗式英語語言教學實踐活動策略
**節(jié) 文化體驗式英語語言教學概述
第二節(jié) 文化體驗式英語語言教學實踐設計
第三節(jié) 文化體驗式英語語言教學實踐方法
第五章 演講式英語語言教學實踐活動策略
**節(jié) 英語演講稿的基本特征
第二節(jié) 英語演講語言的風格
第三節(jié) 英語演講稿的寫作與文體
第四節(jié) 英語演講實踐技巧
參考文獻
高校英語語言實踐活動創(chuàng)新策略 節(jié)選
《高校英語語言實踐活動創(chuàng)新策略》: 二、傳統(tǒng)英語翻譯教學中語言教學內容的缺失 。ㄒ唬┯⒄Z語言教學的重要性 英語是世界語,我國學生學好英語,養(yǎng)成英語思維習慣,對于我國的發(fā)展至關重要。英語的傳播,需要英語教師經得起挑戰(zhàn),尤其是在英語翻譯教學中,要結合英語的特點和英語國家的文化環(huán)境,加強英語語言教學。英語翻譯中的語言教學,不僅是學習英語的科學方法,更是一門藝術。英語翻譯教學要在傳授基本英語詞匯、語義的同時,注重英語語言能力的培養(yǎng),使學生養(yǎng)成良好的英語思維習慣和英語語感。傳統(tǒng)的英語翻譯教學只強調基礎翻譯知識的傳授,而忽略語言的交際性。語言不同于數學運算,語言是交流的工具。英語翻譯教學是為了更好地實現(xiàn)英漢互譯功能,而這一功能體現(xiàn)的*佳方式,是建立起良好的語言應用能力。要杜絕英語翻譯教學中的“啞巴英語”現(xiàn)象,就要使語言符號跳動起來,發(fā)揮出其交際工具的功能! W習一門語言,既要系統(tǒng)地學習它的理論知識又要學習如何運用這些知識。因此,造就一批既有扎實的語言知識,又有較強語言應用能力的人才自然成了英語教學的主要目的。為了達到這一目的,英語翻譯教學中理應包括語言教學的內容和突出學生英語語言能力的培養(yǎng)。英語語言教學是為了學生在從事翻譯工作中,能夠更好地應用英語語言。沒有形成良好的英語語言習慣,是不可能在英語翻譯中取得突出成績的。在英語翻譯教學中注重語言教學是學生翻譯能力提升的基礎,更是對一門語言的尊重! 。ǘ┯绊憘鹘y(tǒng)英語語言翻譯教學缺失的因素 我國的英語翻譯教學受到國際因素與國內因素的影響,英語翻譯教學的發(fā)展方向和教學重點也深受中西方文化的制約。英語翻譯中語言教學的殘缺,也是在各種因素交叉作用下產生的! 1.國際因素 美國和英國是當今世界發(fā)展的風向標,其語言的國際化也迫使各個國家廣泛開展英語教學,我國是*早開展英語教學的非英語世界的國家之一。由于文化的交流和經濟的依存度等原因,使得我國的英語翻譯教學受英國和美國的影響*為深刻。在英國和美國等英語國家,其語言的規(guī)范性是很弱的,他們更注重語言的隨意性。而在我國引進英語教學的發(fā)展過程中,往往是注重英語翻譯的形式內涵,這使我國傳統(tǒng)的英語翻譯教學只是關注英語翻譯的音譯原則。由于英美與中國文化的差異,一些同音異義或一詞多義的現(xiàn)象時有出現(xiàn),所以盲目照搬他國語言的語音和基本語義,卻不結合他國的語言環(huán)境和語言文化,往往會出現(xiàn)詞不達意、丑態(tài)百出的現(xiàn)象! 2.環(huán)境因素 我國是漢語國家,漢語與英語是兩個獨立的語言體系。由于我國缺少直接的英語語言交流的機會和環(huán)境,所以在傳統(tǒng)的翻譯教學中,英語教師更多的是關注學生的書面直譯能力,聽、讀、寫的能力要遠遠高于“說”的能力。由于語言環(huán)境所限,一些英語教師的口語又不是很規(guī)范,致使英語翻譯教學中直接的語言教學微不足道。語言是交流的工具和信息傳遞的載體,在翻譯教學中應當盡量采取英語廣角式的教學方法,培養(yǎng)語言環(huán)境,使語言教學成為英語翻譯教學的重要內容,促進英語翻譯教學的全面發(fā)展! 3.教師因素 在傳統(tǒng)的英語翻譯教學中,教師過度關注知識的傳授,而忽略了語言思維的教育。教師是課堂的引領與掌控者,英語教師以其權威性控制著課堂的節(jié)奏,“填鴨式”的教育方法剝奪了學生的思維能力。語言是思維的表現(xiàn),學生思維的荒蕪,必然導致英語語言能力的喪失。英語翻譯中的語言教學,實質上就是學生英語思維的養(yǎng)成途徑。教師不注重英語翻譯的語言教學,不通過師生互動和用英語進行課堂討論,無法從根本上提升學生的英語應用能力,無法建立起英語語言思維,結果幾年英語翻譯課下來,學生只是學會了“中國式”的英語,而不是地道的美、英式英語!
- >
推拿
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
經典常談
- >
史學評論
- >
李白與唐代文化
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作