-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
當代英語翻譯理論與實踐的多維視角研究 版權信息
- ISBN:9787510330728
- 條形碼:9787510330728 ; 978-7-5103-3072-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
當代英語翻譯理論與實踐的多維視角研究 內(nèi)容簡介
《當代英語翻譯理論與實踐的多維視角研究》共包含十三章內(nèi)容。**章就翻譯的基礎內(nèi)容進行了說明,包括翻譯的定義與標準、譯者的素質(zhì)及翻譯過程、中西方主要翻譯理論。第二章從詞匯、句法和語篇三個層面對英漢語言進行了對比研究。第三章對英漢詞匯、句法和篇章翻譯的常用方法進行了說明。第四章和第五章對英漢習語和修辭格對比分析及翻譯方法進行了研究,首先概述了習語和修辭格的含義,然后對比分析了英漢習語和修辭格的異同,*后探討了習語和修辭格的翻譯方法。第六章就中西方文化差異及翻譯策略進行了論述,首先分析了文化的基礎知識,然后說明了中西文化差異對翻譯的影響,*后探討了文化翻譯的原則與策略。第七章至第十二章對科技題材文本、外宣新聞題材文本、法律題材文本、文學題材文本、旅游題材文本和影視題材文本的翻譯理論與實踐進行了探究。第十三章對經(jīng)貿(mào)題材中合同、商標、外貿(mào)函電的翻譯理論與實踐進行了說明。
當代英語翻譯理論與實踐的多維視角研究 目錄
**節(jié) 翻譯的定義與標準
第二節(jié) 譯者的素質(zhì)及翻譯過程
第三節(jié) 中西方主要翻譯理論
第二章 英漢語言對比研究
**節(jié) 英漢詞匯對比分析
第二節(jié) 英漢句法對比分析
第三節(jié) 英漢語篇對比分析
第三章 英漢翻譯常用方法
**節(jié) 詞匯翻譯的常用方法
第二節(jié) 句法翻譯的常用方法
第三節(jié) 翻譯的常用方法
第四章 英漢習語對比分析及翻譯方法
**節(jié) 習語概述
第二節(jié) 英漢習語對比分析
第三節(jié) 習語翻譯的方法
第五章 英漢修辭格對比分析及翻譯方法
**節(jié) 修辭格概述
第二節(jié) 英漢修辭格對比分析
第三節(jié) 修辭格翻譯的方法
第六章 中西文化差異及翻譯策略
**節(jié) 文化的基礎知識
第二節(jié) 中西方文化差異對翻譯的影響
第三節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第七章 科技題材翻譯理論與實踐
**節(jié) 科技題材文本簡述
第二節(jié) 科技題材文本翻譯的原則與方法
第三節(jié) 科技題材文本翻譯實踐
第八章 外宣新聞題材翻譯理論與實踐
**節(jié) 外宣新聞文本簡述
第二節(jié) 外宣新聞文本翻譯的原則與方法
第三節(jié) 外宣新聞文本翻譯實踐
第九章 法律題材翻譯理論與實踐
**節(jié) 法律題材文本簡述
第二節(jié) 法律題材文本翻譯的原則與方法
第三節(jié) 法律題材文本翻譯實踐
第十章 文學題材翻譯理論與實踐
**節(jié) 文學題材文本簡述
第二節(jié) 文學題材文本翻譯的原則與方法
第三節(jié) 文學題材文本翻譯實踐
第十一章 旅游題材翻譯理論與實踐
**節(jié) 旅游題材文本簡述
第二節(jié) 旅游題材文本翻譯的原則與方法
第三節(jié) 旅游題材文本翻譯實踐
第十二章 影視題材翻譯理論與實踐
**節(jié) 影視題材文本簡述
第二節(jié) 影視題材文本翻譯的原則與方法
第三節(jié) 影視題材文本翻譯實踐
第十三章 經(jīng)貿(mào)題材翻譯理論與實踐
**節(jié) 合同的翻譯
第二節(jié) 商標的翻譯
第三節(jié) 外貿(mào)函電的翻譯
參考文獻
- >
姑媽的寶刀
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
中國歷史的瞬間
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
史學評論
- >
我從未如此眷戀人間