書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

論語(yǔ)英譯本研究文選

作者:姜哲
出版社:南京大學(xué)出版社出版時(shí)間:2020-07-01
開本: 其他 頁(yè)數(shù): 332
本類榜單:外語(yǔ)銷量榜
中 圖 價(jià):¥39.2(4.9折) 定價(jià)  ¥80.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>

論語(yǔ)英譯本研究文選 版權(quán)信息

論語(yǔ)英譯本研究文選 本書特色

本書是《〈論語(yǔ)〉英譯本匯釋匯校叢書》的第三卷。該叢書是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯校”(項(xiàng)目編號(hào):10&ZD108)的成果,同時(shí)也是江蘇省“十二五”重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目。本卷選輯了13篇關(guān)于《論語(yǔ)》的英文研究文獻(xiàn), 包括譯者或研究者有關(guān)孔子生平和思想的文章、有關(guān)《論語(yǔ)》英譯本的書評(píng)等,為方便讀者閱讀,以中英文對(duì)照的形式編排。讀者可以從中了解這些研究者,如馬禮遜、理雅各、蘇慧廉、辜鴻銘等對(duì)《論語(yǔ)》和孔子的不同解讀,從比較文化學(xué)角度認(rèn)識(shí)《論語(yǔ)》被西方世界譯解和認(rèn)知的過程。 叢書介紹 《〈論語(yǔ)〉英譯本匯釋匯校叢書》是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯!钡某晒,同時(shí)也是江蘇省“十二五”重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目,共五卷。自1691年的**個(gè)英文節(jié)譯本以來,《論語(yǔ)》的英譯本數(shù)以百計(jì),其中一些譯本歷經(jīng)揀選,已成經(jīng)典,并且在注釋中包含著重要信息。當(dāng)今的文化交流日趨頻繁,思想對(duì)話不斷深入,就《論語(yǔ)》英譯的過程及相關(guān)問題予以梳理,對(duì)于中外學(xué)界都具有獨(dú)特的價(jià)值。經(jīng)反復(fù)論證,本叢書以1960年整理后重版的理雅各《論語(yǔ)》譯本為底本,輔以該譯本1861和1893年的兩個(gè)版本,并以蘇慧廉、韋利、劉殿爵等的譯本為校本,力圖在不同譯文、注釋和研究文獻(xiàn)的對(duì)照中,呈現(xiàn)西方對(duì)中國(guó)思想的理解和詮釋。 **卷:《〈論語(yǔ)〉英譯本版本提要》(高志強(qiáng) 賈俊 主編) 第二卷:《〈論語(yǔ)〉英譯本序跋集萃》(李丙權(quán) 主編) 第三卷:《〈論語(yǔ)〉英譯本研究文選》(姜哲 主編) 第四卷:《〈論語(yǔ)〉英譯本術(shù)語(yǔ)引得》(徐建委 主編) 第五卷:《〈論語(yǔ)〉英譯本譯注匯編》(張靖 主編)

論語(yǔ)英譯本研究文選 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書選錄并翻譯了1691年至1963年有關(guān)《論語(yǔ)》的英文研究文獻(xiàn)共十三篇,以期較為深入地反映《論語(yǔ)》被西方世界譯解和認(rèn)知的過程。為了便于進(jìn)一步的研究,本書采用中英對(duì)照的形式。所錄原文在細(xì)致?敝A(chǔ)上盡量保持原貌,僅對(duì)明顯錯(cuò)漏加以更正和說明。原文所涉中國(guó)古代文獻(xiàn),均在譯文或注釋中予以“復(fù)原”并給出相關(guān)文獻(xiàn)的出處。對(duì)于原文簡(jiǎn)略提及或語(yǔ)焉不詳?shù)奈魑闹,亦在注釋中給出全名,以便讀者查考。

論語(yǔ)英譯本研究文選 目錄

001 一、中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德箴言

010 The Morals of Confucius, a Chinese Philosopher

022 二、馬士曼《論語(yǔ)》英譯書評(píng)

031 Review of J. Marshman’s The Works of Confucius

042 三、孔子/[英]馬禮遜

049 Kung tsze / Robert Morrison

059 四、孔子傳略/[英]艾約瑟

075 A Sketch of the Life of Confucius / Joseph Edkins

098 五、理雅各《中國(guó)經(jīng)典》書評(píng)

107 Review of James Legge’s The Chinese Classics

118 六、理雅各《中國(guó)經(jīng)典》、衛(wèi)三畏《中國(guó)總論》及偉烈亞力《中國(guó)文獻(xiàn)錄》 書評(píng)/[英]查爾斯·亨利·布查爾

146 Review of James Legge’s The Chinese Classics, Wells Williams’ The Middle Kingdom and A. Wylie’s Notes on Chinese Literature / Charles Henry Butcher

185 七、儒教與基督教的比較/[英]理雅各

196 Confucianism in Relation to Christianity / James Legge

212 八、蘇慧廉《論語(yǔ)》英譯書評(píng)/[英]鮑康寧

214 Review of W. E. Soothill’s The Analects of Confucius / F. W. B.

216 九、儒家學(xué)說及其反對(duì)派/[英]翟理斯

235 Confucianism and Its Rivals / Herbert A. Giles

260 十、孔子及其學(xué)派/[英]蘇慧廉

269 Confucius and His School / W. E. Soothill

281 十一、答詢問者/辜鴻銘

287 Answer to Enquirer / Ku Hung-ming

296 十二、阿瑟·韋利《論語(yǔ)》英譯書評(píng)/[英]翟林奈

298 Review of Arthur Waley’s The Analects of Confucius / Lionel Giles

301 十三、香港大學(xué)出版社1960年版《中國(guó)經(jīng)典》書評(píng)/[美]哈洛德·謝迪克

305 Review of The Chinese Classics (Hong Kong University Press, 1960) / Harold Shadick

310 譯名對(duì)照表

展開全部

論語(yǔ)英譯本研究文選 節(jié)選

一、中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德箴言 第三部分 時(shí) 霄 譯 張 靖 校 孔子的第三部書在方法與文辭上頗異于前兩部,但就根本言之,其所蘊(yùn)含的道德準(zhǔn)則卻并無二致。這是一個(gè)由許多文句構(gòu)成的文本織體,諸句來自孔子及其弟子,是他們?cè)诓煌瑫r(shí)間、不同場(chǎng)合所說的話。職是之故,其名曰“論語(yǔ)”,意即將數(shù)人之間的對(duì)話按照邏輯和哲理整理在一起。 首先,其中出現(xiàn)了這位哲學(xué)家的一位弟子。他宣稱自己無一日不省思三事: 一、他是否為他人做事,以及他是否熱切而忠信地處理與執(zhí)行此事,將之視如自己之事? 二、當(dāng)與朋友在一起之時(shí),他是否言語(yǔ)誠(chéng)摯,是否待之以親切與尊重,并以此得到朋友們的認(rèn)可? 三、他是否已經(jīng)反復(fù)思考夫子之教誨,以及他是否在思量之后,竭盡所能,將之付諸行動(dòng)? 然后,孔子出場(chǎng),為諸弟子傳授訓(xùn)導(dǎo)。他告訴他們,君子應(yīng)當(dāng)專注于德性修養(yǎng),甚至居于自己家中時(shí)也不應(yīng)當(dāng)追求安逸與快樂;他們無論承擔(dān)何種事務(wù),皆當(dāng)勉勵(lì)而嚴(yán)謹(jǐn),慎重而守信;然而,即使他擁有以上諸般品德,他仍應(yīng)該是一個(gè)*不自信的人,是*不愿沾沾自喜之人。簡(jiǎn)言之,君子總是自我質(zhì)疑,不斷求教于那些他所知道的德智兼?zhèn)渲,聽取忠告,以為楷模,?guī)范自己的所作所為。 其一位弟子說,如果一位窮人不愿通過諂媚來紓解窮困,并堅(jiān)毅地宣稱只有怯懦與精神卑下之人才會(huì)阿諛求媚——您覺得這樣一個(gè)人如何?如果一位富人富而不驕,您又覺得如何?孔子回答說,此二者皆值得稱許,但不能認(rèn)為他們已經(jīng)臻于德性的至高之階。窮者應(yīng)當(dāng)在貧困之中快樂而滿足——且看貧窮者身上的德性在何處;富有之人,則當(dāng)施善于眾。僅施善于特定的某些人者,是精神貧鄙之人——那是某些特定的激情、特定的朋友關(guān)系使他們?nèi)绱巳プ,而這種朋友關(guān)系是有所偏私的:他施予財(cái)富就好似播種,僅為了收割更多,所追求的僅是一己之私利。但君子之愛是普遍的,其對(duì)象為全人類。有人告訴孔子,齊國(guó)一位士兵丟失了自己的盾牌,久尋不得;對(duì)于這一損失,此人經(jīng)過反思,終于得以自我寬慰:“[我這位]士兵丟失了一塊盾牌,[想必]我軍士兵中有一人已經(jīng)找到,并會(huì)付諸使用!笨鬃踊貞(yīng)說,如果他說的是“一人遺盾,一人得之”,則將更好。因此可以表明,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)世界上所有人心懷熱忱。 前文所述或可表明,孔子為人溫文爾雅。這種精神是偉大而崇高的。中國(guó)古人教導(dǎo)說,有兩位神明主宰家室,一曰奧,一曰灶。前者被看作整個(gè)家庭的守護(hù)神,后者則只是灶火之神。在這兩位神靈之中,前者保護(hù)著所有家事,后者地位雖低于前者,卻更受尊崇。一句諺語(yǔ)正說明了這一點(diǎn):“與其媚于奧,寧媚于灶!边@種傾向十分奇怪,而且在某種程度上,皇室朝廷中的顯貴人士似乎對(duì)此亦有耳聞。曾有一日,孔子在衛(wèi)國(guó)遇見一位在國(guó)內(nèi)勢(shì)力極大的官員。此一朝臣因坐擁巨額家產(chǎn)而自鳴得意,并認(rèn)為孔子這位哲學(xué)家意欲尋求國(guó)君的幫助;他口出戲謔之語(yǔ),向孔子咨詢“與其媚于奧,寧媚于灶”這句當(dāng)時(shí)常見的諺語(yǔ)究竟何意?鬃玉R上察知,這位官員提出這一問題,是想提示他,若他希望在國(guó)君(官員的主公)那里實(shí)現(xiàn)自己的請(qǐng)求,就需要向這位官員獻(xiàn)殷勤;他同時(shí)意識(shí)到,要想獲得君主的垂青,就必須向其官員阿諛獻(xiàn)媚,強(qiáng)迫自己奴顏婢膝,玷損哲人之名。孔子對(duì)這位官員直言,他對(duì)當(dāng)時(shí)的這一諺語(yǔ)完全不同意,他決不會(huì)對(duì)其說任何他想聽的諂媚之語(yǔ),也不覺得自己應(yīng)當(dāng)這樣做。同時(shí),孔子也提醒這位官員,雖然自己會(huì)如其所愿地回答他的問題,但他決不會(huì)因此撈到好處?鬃舆M(jìn)而告訴那位官員:“得罪上天的人,只能去乞求上天!彼補(bǔ)充說:“既然沒有任何神明高于天,那么他能去誰(shuí)那里獲得其罪過的寬恕呢?” 孔子向其弟子所宣揚(yáng)的,無非是仁與禮;此二者總是基于“我們應(yīng)當(dāng)愛所有人”這句箴言。為了使弟子們更好地領(lǐng)會(huì)他所說的真理,他將兩位著名的王子作為范例:此二人正是以此[德性]而在孤竹國(guó)冠絕群倫的。他說,這兩位王子十分寬和有禮,而且只要罪犯表露出一點(diǎn)懺悔之意,他們甚至?xí)䦟掑?為惡毒的傷害和令人發(fā)指的罪行。他們將這些罪人視為無辜者,雖然他們當(dāng)受*嚴(yán)厲的懲罰;他們不僅寬宥其罪咎,甚至習(xí)慣讓那些犯罪的人在某種程度上也忘記其罪咎,減少一些犯大錯(cuò)而留下的恥辱,這些恥辱只有通過德性才能消除。 這位哲學(xué)家*偉大的目標(biāo)之一是培育君主的德性,教導(dǎo)幸福治國(guó)之術(shù)。他毫無障礙地直接與君主交談,為君主提出諫言忠告。一天,他對(duì)魯定公說,君主應(yīng)當(dāng)溫和,不應(yīng)當(dāng)蔑視其臣民,應(yīng)當(dāng)給人們應(yīng)得的報(bào)償。他應(yīng)對(duì)某些臣民溫和,對(duì)某些臣民嚴(yán)厲;有些人他應(yīng)當(dāng)全然信任,但有些人他也不可完全不予信任。 孔子希望君主不要欲求其他人所欲求的東西,雖然這些東西有時(shí)候是好東西,追求它們也無可厚非。在我看來,他希望君主們蔑視任何讓凡人在塵世上獲得幸福的東西,尤其要將財(cái)富、子嗣以及生命本身看作暫時(shí)的利益,那些是無法使君主獲得幸福的東西。這位哲學(xué)家說,帝堯以這些箴言來規(guī)范自己,得益于這樣好的指導(dǎo)原則,他到達(dá)了凡人罕能臻達(dá)的完美之境。也許可以說,除了帝堯全然順服的上天,別無其他能出其右?鬃舆說,這一無與倫比的君王不斷地游訪其國(guó)家的各個(gè)地方,人民十分愛戴他。有一天,一些臣民遇見了他,稱他為帝王與父親,然后表達(dá)了他們見到帝王的喜悅之情。繼而,他們高聲呼求:“愿上天給您眾多財(cái)富!愿上天給您眾多子孫!在您頤養(yǎng)天年之前,愿上天不要把您從人民中奪走!”堯回答說:“不,向上天提出其他請(qǐng)求吧。巨額財(cái)富帶來眾多憂慮與喧囂,眾多子孫帶來巨大的恐懼!漫長(zhǎng)的一生中往往是接連不斷的不幸!比缓螅鬃余皣@道,像堯一樣的帝王,委實(shí)罕有。 那些常常給國(guó)王帶來麻煩的東西,那些某種程度上增加王位之重荷的東西,或是他們所統(tǒng)治的少許臣民,或是他們所擁有的少量財(cái)富。因?yàn)椋谎砸员沃,所有君主都不算偉大,所有?guó)王都沒有廣袤的領(lǐng)土、大量的財(cái)富。但是孔子認(rèn)為,如果這些欲求在一個(gè)君主心中不能激起任何波瀾,那么這位君主就非常睿智,不會(huì)因此而折磨自己。他說,如果臣民生活安足,臣民就已足夠多;如果王國(guó)中充滿和平與和諧,那王國(guó)也已足夠富裕。這位哲學(xué)家說:“和平與和諧是豐盈富足之母! *后,孔子在講述君主的責(zé)任時(shí)教導(dǎo)說,君主修養(yǎng)美德是極為必要的,如若不然,臣民就可以遵循上天的法則,自愿離開,去往另一個(gè)國(guó)家。

論語(yǔ)英譯本研究文選 作者簡(jiǎn)介

姜哲 復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,中國(guó)人民大學(xué)博士后。現(xiàn)為沈陽(yáng)師范大學(xué)文學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事中國(guó)經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)、中西經(jīng)典互譯等方面的研究。近年來在《中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)》《學(xué)術(shù)月刊》《中國(guó)比較文學(xué)》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,出版專著《〈論語(yǔ)??學(xué)而〉英譯選本匯校集釋》,主編《比較經(jīng)學(xué):中國(guó)經(jīng)學(xué)詮釋傳統(tǒng)與西方詮釋學(xué)傳統(tǒng)的對(duì)話》,參編《比較文學(xué)概論》(普通高等教育“十一五”國(guó)家規(guī)劃教材)等書。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服