書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

漢語(yǔ)典籍英譯新思維

作者:喬小六
出版社:東北大學(xué)出版社出版時(shí)間:2020-05-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 176
本類(lèi)榜單:外語(yǔ)銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥26.4(5.5折) 定價(jià)  ¥48.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類(lèi)五星書(shū)更多>

漢語(yǔ)典籍英譯新思維 版權(quán)信息

漢語(yǔ)典籍英譯新思維 內(nèi)容簡(jiǎn)介

  我們認(rèn)為,中國(guó)漢語(yǔ)典籍的英譯研究有必要追根朔源,再次回歸到語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì)上來(lái)。在**章,我們探討了語(yǔ)言學(xué)的幾個(gè)老生常談的問(wèn)題。首先是關(guān)于語(yǔ)言的任意性和象似性問(wèn)題。只有回答清楚這個(gè)問(wèn)題,才能弄清楚漢英兩種語(yǔ)言之間的異質(zhì)共在,為翻譯活動(dòng)符號(hào)的重新解構(gòu)和建構(gòu)奠定認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)。其次是語(yǔ)言的體驗(yàn)性和民族性。只有明白這個(gè)問(wèn)題的答案,才能完整透視漢英兩種文化在語(yǔ)言中的不同表征。在《漢語(yǔ)典籍英譯新思維》的第二章,我們對(duì)漢語(yǔ)典籍的英譯分類(lèi)進(jìn)行了歷時(shí)性梳理,簡(jiǎn)要介紹了五位有代表性的漢英典籍譯者。我們只進(jìn)行相對(duì)客觀的梳理,不加入任何主觀性評(píng)論,希望通過(guò)這樣的方式呈現(xiàn)我國(guó)漢語(yǔ)典籍英譯的脈絡(luò),為相關(guān)同仁的研究提供幫助。在《漢語(yǔ)典籍英譯新思維》的第三章,我們從不同角度提出漢英典籍英譯的策略。我們從具體的翻譯策略到翻譯效果的評(píng)價(jià),角度不一,但均指向漢英典籍英譯的語(yǔ)際認(rèn)知傳遞。我們不就理論談理論,而是通過(guò)具體的實(shí)例來(lái)展現(xiàn)這些翻譯策略的應(yīng)用。

漢語(yǔ)典籍英譯新思維 目錄

**章 漢語(yǔ)典籍英譯的語(yǔ)言學(xué)觀照
**節(jié) 語(yǔ)言的任意性
第二節(jié) 語(yǔ)言的象似性
第三節(jié) 語(yǔ)言的體驗(yàn)性
第四節(jié) 語(yǔ)言的性

第二章 漢語(yǔ)典籍英譯的歷時(shí)描寫(xiě)
**節(jié) 諸子百家典籍及其英譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)古典詩(shī)歌、戲曲及其英譯
第三節(jié) 漢語(yǔ)古典小說(shuō)及其英譯
第四節(jié) 漢語(yǔ)科技典籍及其英譯
第五節(jié) 漢語(yǔ)典籍英譯名家評(píng)述

第三章 漢語(yǔ)典籍英譯策略研究
**節(jié) 文化翻譯策略——關(guān)聯(lián)理論視角
第二節(jié) 文本互文策略——后結(jié)構(gòu)主義視角
第三節(jié) 空間建構(gòu)策略——解構(gòu)主義視角
第四節(jié) 翻譯評(píng)價(jià)維度——認(rèn)知語(yǔ)法視角
第五節(jié) 藝術(shù)形象建構(gòu)——翻譯文本經(jīng)典化視角

第四章 春秋之風(fēng)
**節(jié) 從《邶風(fēng)·擊鼓》英譯本看澤善圭斟掣司乏化誤譯的關(guān)系
第二節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》中疊音詞的英譯
第三節(jié) 訓(xùn)詁和互文性理論下的《道德經(jīng)》英譯思辨
第四節(jié) 《論語(yǔ)》“顏淵問(wèn)仁”一章的誤讀與重釋

第五章 紅樓擷英
**節(jié) 《紅樓夢(mèng)》兩種書(shū)名的英譯
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》中“上”的翻譯及漢英空間隱喻對(duì)比
第三節(jié) 《紅樓夢(mèng)》中“這”“那”的英譯
結(jié)語(yǔ):中華文化的跨語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)
參考文獻(xiàn)
附錄
展開(kāi)全部
暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服