歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照

艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照

出版社:華南理工大學(xué)出版社出版時間:2021-01-01
開本: 其他 頁數(shù): 310
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥34.3(7.0折) 定價  ¥49.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費6元,滿39元免運(yùn)費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 版權(quán)信息

  • ISBN:9787562365112
  • 條形碼:9787562365112 ; 978-7-5623-6511-2
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 本書特色

美國19世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)自20世紀(jì)80年起進(jìn)入了西方經(jīng)典作家的行列,被認(rèn)為是美國*偉大的兩位現(xiàn)代主義詩人之一!栋桌颉さ医鹕娺x(601-900首)》承接《艾米莉·狄金森詩選(301-600首)》,譯者選譯了約翰遜編的《艾米莉·狄金森詩歌全集》中第601至900首共300首。本書采取英漢對照的方式,目的是讓讀者通過英漢對照,更了解原文,也更知曉譯文的優(yōu)點和不足,從而可以更客觀、具體地提出批評,以利于譯者不斷修改譯文。

艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 內(nèi)容簡介

美國19世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)自20世紀(jì)80年起進(jìn)入了西方經(jīng)典作家的行列,被認(rèn)為是美國*偉大的兩位現(xiàn)代主義詩人之一!栋桌颉さ医鹕娺x(601~900首)》承接《艾米莉·狄金森詩選(301~600首)》,譯者選譯了約翰遜編的《艾米莉·狄金森詩歌全集》中第601至900首共300首。本書采取英漢對照的方式,目的是讓讀者通過英漢對照,更了解原文,也更知曉譯文的優(yōu)點和不足,從而可以更客觀、具體地提出批評,以利于譯者不斷修改譯文。

艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 目錄

A stll——Volcano——Li±e 一座沉寂的——火山——是生命 Of Brussels—it was not 布魯塞爾地毯——當(dāng)然不是 He found my Being—set up 他發(fā)現(xiàn)了我的真身——把它豎起 IJnto my.Books——s0 good to tum 回到我的書本——多好 The Spider holds a Silver Ball 蜘蛛捧一個銀球 The Trees like Tassels—hit—and swung 樹木似流蘇——碰撞——搖擺 0f nearness to her。sundered'Fhings 接近已離去的事物 Afraid!Of whom am I afraid 害怕!我害怕誰 I Years had been from Home 我已離家多年 You'll find—it when you try to die 當(dāng)你想要死去——你會發(fā)現(xiàn) I see thee better—in the Dark 在黑暗里——我看你看得更清 It WOHld have starved a Gnat 連蚊蚋也會挨餓 They shut me up in Prose 他們把我關(guān)進(jìn)散文 In falling Timbers buried 埋在傾倒的木料深處 Our journey had advanced 我們的旅途向前延伸 I rose--because He sank 我升起——因為他沉落 Don't put up my Thread and Needle 別把我的針線收起 At leisure is the Soul 靈魂在閑暇時 Glee—The great storm is 0ver 真高興——狂暴的風(fēng)雨已結(jié)束 It makes no difference abroad 外面并無差異 I asked no other thing 我不再要求其他東西 To know just how He suffered—would be dear 了解他如何受苦——令人寬慰 It was too late for Man 對于人類已經(jīng)太遲 ForeVer~it composed 0f Nows 水遠(yuǎn)——由無數(shù)當(dāng)前組成 Twas a long Parting—but the time 分離已多年——但會面 Only God—deteet the So玎0w 唯有上帝——體察悲戚 The Tint I cannot take—is best 我得不到的色彩——*美 They called me to the Window.for 他們喊我到窗前,因為 1 watched the Moon around the House 我望著屋旁的月亮 The Lightning playeth—a11 the while 閃電一直——玩樂 …… Each Second is the last 每一刻都是*后一刻 The Bird must sing to earn the Crumb 鳥兒必須歌唱以掙得面包粒 I've none to tell me to but Thee 我找不到誰能告訴我除了你 A Shade upon the mind there passes 一片陰影從心頭經(jīng)過 The Poets light but Lamps 詩人們只點亮燈盞 An Everywhere of Silver 某處遍地銀光熠熠 Our little Kinsmen——after Rain 我們細(xì)小的親戚——在雨后 These tested Our Horizon 這一些檢驗我們的地平線 We outgrow love,like other things 我們不再需要愛,像別的東西 When I have seen the Sun emerge 當(dāng)我看見太陽出現(xiàn) Crisis is a Hair 危機(jī)是一根絲發(fā) From Us She wandered now a Year 離開我們她漂泊至今已一年 To my quick ear the Leaves——conferred 樹葉向我敏銳的耳朵——私語 Who occupies this House 是誰住在這棟房 Drab Habitation of Whom 這是誰淡褐色的住處 Of Consciousness.her awful Mate 對于知覺,她可怕的伴侶 A Cloud withdrew from the Sky 一朵云彩從天空退去 Of Silken Speech and Specious Shoe 說柔滑的語言穿俗麗的鞋子 How fortunate the Grave 墳?zāi)苟嗝葱疫\(yùn) How happy 1 was if I could forget 我若能忘記那該多高興 Herein a Blossom lies 這里有一枝花 What did They do since I saw Them 自我見過他們以來他們都干啥? 附錄:1955年集注版與1960年閱讀版詞匯變化一覽表
展開全部

艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 作者簡介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國詩人。她出生于馬薩諸塞州阿默斯特小鎮(zhèn)一個律師家庭,在阿默斯特學(xué)校接受完中等教育后,又進(jìn)入女子學(xué)院就讀不足一年,二十五歲開始,她開始棄絕社交,閉門不出,在家務(wù)勞動之余埋頭寫詩,直到五十六歲因腎臟疾患離世,寫了三十年詩。她生前創(chuàng)作了一千八百首詩和一千多封信,僅有八首詩公開發(fā)表,在她離世后三十年內(nèi),她的親友整理出版了她的詩作,才被評論家和讀者從認(rèn)識到其文學(xué)價值。她不但被認(rèn)可為美國詩歌新紀(jì)元的里程碑,也成為二十世紀(jì)現(xiàn)代詩歌的開創(chuàng)性詩人之一。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服