艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 版權(quán)信息
- ISBN:9787562365112
- 條形碼:9787562365112 ; 978-7-5623-6511-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 本書特色
美國19世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)自20世紀(jì)80年起進(jìn)入了西方經(jīng)典作家的行列,被認(rèn)為是美國*偉大的兩位現(xiàn)代主義詩人之一!栋桌颉さ医鹕娺x(601-900首)》承接《艾米莉·狄金森詩選(301-600首)》,譯者選譯了約翰遜編的《艾米莉·狄金森詩歌全集》中第601至900首共300首。本書采取英漢對照的方式,目的是讓讀者通過英漢對照,更了解原文,也更知曉譯文的優(yōu)點和不足,從而可以更客觀、具體地提出批評,以利于譯者不斷修改譯文。
艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 內(nèi)容簡介
美國19世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)自20世紀(jì)80年起進(jìn)入了西方經(jīng)典作家的行列,被認(rèn)為是美國*偉大的兩位現(xiàn)代主義詩人之一!栋桌颉さ医鹕娺x(601~900首)》承接《艾米莉·狄金森詩選(301~600首)》,譯者選譯了約翰遜編的《艾米莉·狄金森詩歌全集》中第601至900首共300首。本書采取英漢對照的方式,目的是讓讀者通過英漢對照,更了解原文,也更知曉譯文的優(yōu)點和不足,從而可以更客觀、具體地提出批評,以利于譯者不斷修改譯文。
艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 目錄
A stll——Volcano——Li±e
一座沉寂的——火山——是生命
Of Brussels—it was not
布魯塞爾地毯——當(dāng)然不是
He found my Being—set up
他發(fā)現(xiàn)了我的真身——把它豎起
IJnto my.Books——s0 good to tum
回到我的書本——多好
The Spider holds a Silver Ball
蜘蛛捧一個銀球
The Trees like Tassels—hit—and swung
樹木似流蘇——碰撞——搖擺
0f nearness to her。sundered'Fhings
接近已離去的事物
Afraid!Of whom am I afraid
害怕!我害怕誰
I Years had been from Home
我已離家多年
You'll find—it when you try to die
當(dāng)你想要死去——你會發(fā)現(xiàn)
I see thee better—in the Dark
在黑暗里——我看你看得更清
It WOHld have starved a Gnat
連蚊蚋也會挨餓
They shut me up in Prose
他們把我關(guān)進(jìn)散文
In falling Timbers buried
埋在傾倒的木料深處
Our journey had advanced
我們的旅途向前延伸
I rose--because He sank
我升起——因為他沉落
Don't put up my Thread and Needle
別把我的針線收起
At leisure is the Soul
靈魂在閑暇時
Glee—The great storm is 0ver
真高興——狂暴的風(fēng)雨已結(jié)束
It makes no difference abroad
外面并無差異
I asked no other thing
我不再要求其他東西
To know just how He suffered—would be dear
了解他如何受苦——令人寬慰
It was too late for Man
對于人類已經(jīng)太遲
ForeVer~it composed 0f Nows
水遠(yuǎn)——由無數(shù)當(dāng)前組成
Twas a long Parting—but the time
分離已多年——但會面
Only God—deteet the So玎0w
唯有上帝——體察悲戚
The Tint I cannot take—is best
我得不到的色彩——*美
They called me to the Window.for
他們喊我到窗前,因為
1 watched the Moon around the House
我望著屋旁的月亮
The Lightning playeth—a11 the while
閃電一直——玩樂
……
Each Second is the last
每一刻都是*后一刻
The Bird must sing to earn the Crumb
鳥兒必須歌唱以掙得面包粒
I've none to tell me to but Thee
我找不到誰能告訴我除了你
A Shade upon the mind there passes
一片陰影從心頭經(jīng)過
The Poets light but Lamps
詩人們只點亮燈盞
An Everywhere of Silver
某處遍地銀光熠熠
Our little Kinsmen——after Rain
我們細(xì)小的親戚——在雨后
These tested Our Horizon
這一些檢驗我們的地平線
We outgrow love,like other things
我們不再需要愛,像別的東西
When I have seen the Sun emerge
當(dāng)我看見太陽出現(xiàn)
Crisis is a Hair
危機(jī)是一根絲發(fā)
From Us She wandered now a Year
離開我們她漂泊至今已一年
To my quick ear the Leaves——conferred
樹葉向我敏銳的耳朵——私語
Who occupies this House
是誰住在這棟房
Drab Habitation of Whom
這是誰淡褐色的住處
Of Consciousness.her awful Mate
對于知覺,她可怕的伴侶
A Cloud withdrew from the Sky
一朵云彩從天空退去
Of Silken Speech and Specious Shoe
說柔滑的語言穿俗麗的鞋子
How fortunate the Grave
墳?zāi)苟嗝葱疫\(yùn)
How happy 1 was if I could forget
我若能忘記那該多高興
Herein a Blossom lies
這里有一枝花
What did They do since I saw Them
自我見過他們以來他們都干啥?
附錄:1955年集注版與1960年閱讀版詞匯變化一覽表
展開全部
艾米莉·狄金森詩選:601∽900首:英漢對照 作者簡介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國詩人。她出生于馬薩諸塞州阿默斯特小鎮(zhèn)一個律師家庭,在阿默斯特學(xué)校接受完中等教育后,又進(jìn)入女子學(xué)院就讀不足一年,二十五歲開始,她開始棄絕社交,閉門不出,在家務(wù)勞動之余埋頭寫詩,直到五十六歲因腎臟疾患離世,寫了三十年詩。她生前創(chuàng)作了一千八百首詩和一千多封信,僅有八首詩公開發(fā)表,在她離世后三十年內(nèi),她的親友整理出版了她的詩作,才被評論家和讀者從認(rèn)識到其文學(xué)價值。她不但被認(rèn)可為美國詩歌新紀(jì)元的里程碑,也成為二十世紀(jì)現(xiàn)代詩歌的開創(chuàng)性詩人之一。