-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
當代英語翻譯理論的多維度思考與探究 版權(quán)信息
- ISBN:9787557707163
- 條形碼:9787557707163 ; 978-7-5577-0716-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
當代英語翻譯理論的多維度思考與探究 內(nèi)容簡介
翻譯是實現(xiàn)不同文化背景下的人們開展交流的橋梁和中介。隨著國與國交往的日益緊密,翻譯受到了前所未有的重視,中西方學(xué)者都對其進行了深入的研究和探討。與以往的翻譯研究相比,當今的翻譯研究已經(jīng)從一項單純的雙語交際活動轉(zhuǎn)向一門學(xué)科、一門專業(yè),研究者將研究的視角也擴大到多個領(lǐng)域,如語言學(xué)、文化學(xué)、文體學(xué)、心理學(xué)等,以實現(xiàn)這門學(xué)科與其他學(xué)科之間的交融,從而揭示出翻譯的內(nèi)在規(guī)律與運作機制。本書從文化、思維、文體學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)等角度入手探究英漢翻譯,理論豐富,又與標題相呼應(yīng),對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義?傮w而言,本書對于讀者、研究者來說意義非凡,對我國翻譯水平的提升必然產(chǎn)生強大推動力。
當代英語翻譯理論的多維度思考與探究 目錄
**節(jié) 翻譯概念的界定
第二節(jié) 翻譯的特點與分類
第三節(jié) 翻譯的具體過程
第四節(jié) 中西翻譯理論研究
第二章 英漢翻譯的基礎(chǔ)
**節(jié) 英漢語言差異
第二節(jié) 中西文化差異
第三章 英漢翻譯中的常見問題
**節(jié) 可譯性問題
第二節(jié) 詞匯空缺問題
第三節(jié) 文化等值與文化欠額問題
第四節(jié) 文化翻譯誤區(qū)問題
第四章 翻譯的常用技巧
**節(jié) 詞匯翻譯技巧
第二節(jié) 句子翻譯技巧
第三節(jié) 語篇翻譯技巧
第四節(jié) 修辭翻譯技巧
第五章 文化維度下的翻譯
**節(jié) 文化簡述
第二節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 中西文化翻譯觀
第六章 思維維度下的翻譯
**節(jié) 思維簡述
第二節(jié) 思維與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯思維的要素與運行模式
第七章 文體學(xué)維度下的翻譯
**節(jié) 文體學(xué)簡述
第二節(jié) 文體學(xué)與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯文體學(xué)探究
第八章 語用學(xué)維度下的翻譯
**節(jié) 語用學(xué)簡述
第二節(jié) 語用與翻譯研究的融合
第三節(jié) 語用翻譯理論研究
第九章 心理學(xué)維度下的翻譯
**節(jié) 翻譯心理學(xué)簡述
第二節(jié) 翻譯心理學(xué)的運行模式
第三節(jié) 翻譯認知心理學(xué)與翻譯審美心理學(xué)
第十章 口譯探究
**節(jié) 口譯簡述
第二節(jié) 口譯的過程
第三節(jié) 口譯的技巧與策略
參考文獻
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經(jīng)
- >
唐代進士錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
月亮虎
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
朝聞道