歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

哈姆萊特

出版社:人民文學出版社出版時間:2018-05-01
開本: 22cm 頁數(shù): 389頁
中 圖 價:¥22.1(6.7折) 定價  ¥33.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

哈姆萊特 版權(quán)信息

哈姆萊特 本書特色

本書收入“《中小學生閱讀指導目錄》”,是專為中小學生朋友們課內(nèi)外閱讀準備的,版本完善,?本迹 1.《哈姆萊特——莎士比亞戲劇選》精選世界戲劇大師威廉·莎士比亞*具代表性的五個戲劇:《哈姆萊特》《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》,采用莎翁翻譯權(quán)威朱生豪先生的譯文。我社的“莎士比亞全集”自上世紀八十年代出版后暢銷不衰,影響廣泛深遠,被譽為莎翁戲劇權(quán)威版本。 2. 本版特為中小學生課外閱讀制作,書前配有“導讀”,書后有“知識鏈接”。導讀到位,知識點提示翔實,可為青少年朋友的閱讀提供必要輔助。 3. 此版采用我社上世紀八十年代全集版本,譯文經(jīng)方平、吳興華、方重等專家逐字逐句對照原文核準校訂,版本可靠,注釋翔實。趁再版之際,我們又進行了重新校讀,更正了原版本中的若干小的訛誤,使得版本更加完善、完美。 4. 本書為我社擁有獨*出版權(quán),其他任何版本的《哈姆萊特——莎士比亞戲劇選》均系盜版,請經(jīng)銷商和讀者朋友們警惕。 5.《哈姆萊特——莎士比亞戲劇選》被有的省市列入高考名著閱讀考查書目,我社此版翻譯經(jīng)典、版本精良、注釋權(quán)威,內(nèi)文字號大,能有效減少閱讀疲勞感,相信會為莘莘學子的備考增添助力。 6.《哈姆萊特——莎士比亞戲劇選》被列為語文課外推薦讀物,對青少年語文學習及價值觀培育具有重要作用。我們主張,學生語文課外讀物的選擇一定要考慮版本問題,我社為老字號出版社,是國內(nèi)文學、語文讀物出版的重鎮(zhèn),翻譯和編校質(zhì)量上乘,品牌號召力強,在業(yè)界素享盛譽,我社版本,是讀者朋友們可以放心選擇的。

哈姆萊特 內(nèi)容簡介

本書講述了叔父克勞狄斯謀害哈姆雷特的父親, 篡取了王位, 哈姆雷特在“鬼魂”的指引下, 為父王向叔父復仇。作家用豐富的藝術(shù)手法刻畫了復雜的人物性格, 表達了深刻的內(nèi)涵。

哈姆萊特 目錄

目 次

前言

仲夏夜之夢

威尼斯商人

哈姆萊特

羅密歐與朱麗葉


展開全部

哈姆萊特 節(jié)選

《威尼斯商人》 **場 威尼斯。街道 安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。 安東尼奧 真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩呢;可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂愁已經(jīng)使我變成了一個傻子,我簡直有點自己不了解自己了。 薩拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風直駛。 薩萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心那些貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。 薩拉里諾 吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風將會造成怎樣一場災禍。我一看見沙漏的時計,就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價值連城的,一轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會不擔心這種情形也許會果然發(fā)生,從而發(fā)起愁來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為擔心他的貨物而憂愁。 安東尼奧 不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產(chǎn),也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。 薩拉里諾 啊,那么您是在戀愛了。 安東尼奧 呸!哪兒的話! 薩拉里諾 也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您憂愁,因為您不快樂;就像您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁,實在再簡單也沒有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說那笑話很可笑,他聽了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。 巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。 薩萊尼奧 您的一位*尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見;您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。 薩拉里諾 倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。 安東尼奧 你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個機會想抽身出去吧? 薩拉里諾 早安,各位大爺。 巴薩尼奧 兩位先生,咱們什么時候再聚在一起談談笑笑?你們近來跟我十分疏遠了。難道非走不可嗎? 薩拉里諾 您什么時候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下。) 羅蘭佐 巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千萬別忘記吃飯的時候咱們在什么地方會面。 巴薩尼奧 我一定不失約。 葛萊西安諾 安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認真了;一個人思慮太多,就會失卻做人的樂趣。相信我,您近來真是變的太厲害啦。 安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界,每一個人必須在這舞臺上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。 葛萊西安諾 讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽?明明醒著的時候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說,“我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人,誰都會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀做釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅蘭佐;仡^見;等我吃完了飯,再來向你結(jié)束我的勸告。 羅蘭佐 好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人,因為葛萊西安諾不讓我有說話的機會。 葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的口音也聽不出來。 安東尼奧 再見,我會把自己慢慢兒訓練得多說話一點的。 葛萊西安諾 那就再好沒有了;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下。) 安東尼奧 他說的這一番話有些什么意思? 巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會覺得費這許多氣力找它們出來,是一點不值得的。 安東尼奧 好,您今天答應告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請您告訴我吧。 巴薩尼奧 安東尼奧,您知道得很清楚,我怎樣為了維持我外強中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)都揮霍光了;現(xiàn)在我對于家道中落、生活緊縮,倒也不怎么在乎了;我*大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由于揮霍而積欠下來的債務。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務的計劃全部告訴您。 安東尼奧 好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達到目的。

哈姆萊特 作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他的許多劇作已成為世界文學史上的不朽名篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服