國(guó)外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 版權(quán)信息
- ISBN:9787521323146
- 條形碼:9787521323146 ; 978-7-5213-2314-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
國(guó)外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 本書特色
隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,國(guó)家對(duì)外開放、信息技術(shù)發(fā)展、語言產(chǎn)業(yè)繁榮與教育領(lǐng)域改革等對(duì)我國(guó)外語教育發(fā)展和外語學(xué)科建設(shè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也有力推動(dòng)了我國(guó)外語學(xué)術(shù)出版事業(yè)的發(fā)展。為梳理學(xué)科發(fā)展脈絡(luò),展現(xiàn)前沿研究成果,外語教學(xué)與研究出版社匯聚國(guó)內(nèi)外語學(xué)界各相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者,精心策劃了“外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫”。 “文庫”各冊(cè)圍繞外語學(xué)科重要研究領(lǐng)域某一核心話題.深入探討該話題在國(guó)內(nèi)外的研究脈絡(luò),梳理主要概念、理論與方法,并展望未來研究趨勢(shì)!拔膸臁本哂袑W(xué)術(shù)性、體系性、前沿性和引領(lǐng)性,既有全面的宏觀視野,又有深入、細(xì)致的分析,能夠?yàn)橥庹Z學(xué)科及其他相關(guān)學(xué)科的研究生、教師及研究者提供有益參考,也能夠?yàn)槲覈?guó)外語學(xué)科研究的創(chuàng)新發(fā)展與成果傳播作出積極貢獻(xiàn)。 本冊(cè)為《國(guó)外翻譯理論發(fā)展研究》。
國(guó)外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書共分為六章,主要涵蓋了早期經(jīng)驗(yàn)主義、闡釋學(xué)派、語言學(xué)轉(zhuǎn)向時(shí)期、文化轉(zhuǎn)向時(shí)期和當(dāng)前大數(shù)據(jù)技術(shù)與認(rèn)知技術(shù)飛速發(fā)展背景下的翻譯理論研究。**章選取了西塞羅、昆體良、小普林尼、哲羅姆和奧古斯丁等代表性譯者的思想展開討論。第二章分別介紹了14—19世紀(jì)不同時(shí)代背景下意大利、法國(guó)和英國(guó)的代表性譯者及其翻譯理論。
國(guó)外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 目錄
目錄
總序 ·王克非 xi
前言 · 王東風(fēng) xvi
**章?? 翻譯研究的肇始期:經(jīng)驗(yàn)的沉淀?? 1
1.1 黃金時(shí)代前期:西方翻譯思想之發(fā)端 3
1.1.1 青年西塞羅:翻譯與演說家的成長(zhǎng) 4
1.1.2 精英西塞羅:翻譯與文化征服 ·6
1.1.3 演說家西塞羅:翻譯與自我捍衛(wèi) 7
1.2 黃金時(shí)代后期:詩歌翻譯之要義 ··10
1.2.1 翻譯與模仿 ·11
1.2.2 文學(xué)翻譯的功能 ··12
1.2.3 詩歌翻譯的策略 ··13
1.3 白銀時(shí)代:實(shí)用主義翻譯思想 14
1.3.1 昆體良:翻譯與修辭教學(xué) 14
1.3.2 小普林尼:翻譯與素質(zhì)培養(yǎng) ··16
1.4 教父時(shí)代:翻譯與宗教 ·18
1.4.1 哲羅姆的務(wù)實(shí)翻譯觀:尋根溯源,形意結(jié)合 ·18
1.4.2 奧古斯丁的神學(xué)翻譯觀:闡釋與翻譯 21
1.5 結(jié)語 23
第二章?? 翻譯研究的啟蒙期:法則的建構(gòu)?? 25
2.1 14 世紀(jì)民族語言的興起與翻譯 ·27
2.2 15—16 世紀(jì)新教的崛起與翻譯 ·32
2.3 17—18 世紀(jì)歐洲翻譯理論的形成 ·41
2.4 19 世紀(jì)英倫譯詩觀的延續(xù) 55
2.5 結(jié)語 59
第三章?? 翻譯研究的成型期:哲思的凝聚?? 60
3.1 赫爾德論翻譯方法:寬松還是適應(yīng) 62
3.2 歌德:翻譯建構(gòu)了世界文學(xué) 63
3.3 A. W. 施萊格爾:翻譯是不完美的近似 ·67
3.4 洪堡:語言學(xué)意識(shí)的介入 ·70
3.5 施萊爾馬赫:現(xiàn)代闡釋學(xué)翻譯理論的形成 71
3.6 本雅明:傳統(tǒng)翻譯思想的解構(gòu) 75
3.6.1 解構(gòu)讀者取向的文學(xué)翻譯傳統(tǒng) ··77
3.6.2 解構(gòu)意義取向的文學(xué)翻譯傳統(tǒng) ··78
3.6.3 可譯性的意涵 81
3.6.4 譯者的任務(wù) ·83
3.6.5 譯學(xué)影響 ·88
3.7 結(jié)語 89
第四章?? 翻譯研究的成熟期:語言的轉(zhuǎn)向?? 91
4.1 翻譯與等值 ·91
4.1.1 20 世紀(jì) 60 年代語言學(xué)視角的等值觀 92
4.1.2 20 世紀(jì)七八十年代功能主義的等值觀 ··96
4.1.3 20 世紀(jì)八九十年代至今社會(huì)文化視角的等值觀 99
4.2 翻譯與語境 ··101
4.2.1 卡特福德論語境與翻譯 ··102
4.2.2 哈蒂姆和梅森論語境與翻譯 104
4.2.3 奈達(dá)論語境與翻譯 108
4.2.4 格特論語境與翻譯 110
4.3 翻譯與意義 ··112
4.3.1 奈達(dá)論翻譯與意義 114
4.3.2 卡特福德論翻譯與意義 ··116
4.3.3 紐馬克論翻譯與意義 ··116
4.3.4 拉森論翻譯與意義 117
4.4 翻譯與交際 ··119
4.4.1 奈達(dá)論翻譯與交際 119
4.4.2 紐馬克論交際翻譯 122
4.4.3 其他有關(guān)譯者交際能力的研究 123
4.4.4 德國(guó)功能學(xué)派論交際目的 ·124
4.4.5 跨文化交際 ··126
4.5 翻譯與功能 ··128
4.5.1 語言學(xué)視角下的翻譯與功能研究 ··128
4.5.2 德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論 ·130
4.6 多模態(tài)翻譯研究 ·136
4.6.1 多模態(tài)研究的不同途徑 ··137
4.6.2 多模態(tài)翻譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì) ··140
4.7 結(jié)語 ·144
第五章?? 翻譯研究的繁榮期:文化的反思?? 148
5.1 多元系統(tǒng)理論 ··150
5.2 操縱學(xué)派與文化轉(zhuǎn)向 158
5.3 翻譯與政治 ··165
5.4 翻譯與解構(gòu) ··175
5.4.1 福柯對(duì)主體的解構(gòu)及其對(duì)話語秩序的思考 176
5.4.2 德里達(dá)翻譯思想中的解構(gòu)主義特質(zhì) ··180
5.5 翻譯與社會(huì) ··187
5.5.1 布迪厄的社會(huì)學(xué)理論與翻譯研究 ··187
5.5.2 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論、社會(huì)系統(tǒng)理論與翻譯研究 ··192
5.5.3 西方翻譯社會(huì)學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì)與展望 195
5.6 翻譯史研究 ··196
5.6.1 西方翻譯史研究的緣起與發(fā)展 197
5.6.2 西方翻譯史研究的范疇和領(lǐng)域 201
5.6.3 西方翻譯史研究的范式和方法 202
5.7 翻譯與形象 ··206
5.7.1 形象學(xué)與翻譯學(xué)的歷史淵源 207
5.7.2 翻譯中的他者形象 209
5.7.3 翻譯與自我形象 211
5.8 結(jié)語 ·213
第六章?? 翻譯研究的未來:疆域的拓展?? 215
6.1 翻譯的產(chǎn)業(yè)化和專業(yè)化 ··215
6.1.1 翻譯市場(chǎng)描寫研究 216
6.1.2 翻譯的專業(yè)社會(huì)學(xué)研究 ··217
6.1.3 翻譯專業(yè)社會(huì)學(xué)研究的反思 220
6.1.4 翻譯的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)和項(xiàng)目管理 223
6.1.5 去專業(yè)化的憂慮與挑戰(zhàn):互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代非職業(yè)翻譯
的興起 ··224
6.2 語料庫翻譯研究 ·228
6.2.1 用于翻譯研究的語料庫類型 228
6.2.2 語料庫翻譯研究 231
6.2.3 發(fā)展與創(chuàng)新 ··237
6.2.4 反思與展望 ··238
6.3 本地化與全球化 ·239
6.3.1 本地化產(chǎn)業(yè)及相關(guān)概念 ··240
6.3.2 本地化與傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的異同 247
6.4 翻譯與認(rèn)知 ··251
6.4.1 聚焦口譯的發(fā)軔期 252
6.4.2 漸具規(guī)模的發(fā)展期 254
6.4.3 不斷拓展的興盛期 255
6.4.4 挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)方法 259
6.5 翻譯與技術(shù) ··261
6.5.1 翻譯技術(shù)的獨(dú)立發(fā)展歷程 ·262
6.5.2 翻譯技術(shù)的融合發(fā)展歷程 ·265
6.5.3 翻譯與技術(shù)的互為關(guān)系 ··265
6.6 結(jié)語 ·266
參考文獻(xiàn) ..........................................................................................268
推薦文獻(xiàn) ..........................................................................................305
國(guó)外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 作者簡(jiǎn)介
王東風(fēng),北京大學(xué)英語系博士,中美富布萊特學(xué)者,教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目首席專家,現(xiàn)任中山大學(xué)外語學(xué)院院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師,先后擔(dān)任中山大學(xué)翻譯學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)、中山大學(xué)外語教學(xué)中心主任、中山大學(xué)翻譯研究中心主任,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副秘書長(zhǎng)、教育部高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中外語言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣州外事翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),《中國(guó)翻譯》編委、《外語教學(xué)》特約編委、Forum編委。曾擔(dān)任《廣州英文早報(bào)》副總編、安慶師范學(xué)院講師、華南理工大學(xué)副教授、南京大學(xué)教授、華南師范大學(xué)教授、美國(guó)蒙特雷翻譯學(xué)院兼職教授,應(yīng)邀在中國(guó)和美國(guó)的一百多所高校講授翻譯和翻譯理論。發(fā)表論文100多篇,翻譯并出版長(zhǎng)篇譯著9部,出版專著2部、教材3部、論文集1部,主編詞典1部,主持教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目1項(xiàng)、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目2項(xiàng)、廣東省社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目1項(xiàng),獲省級(jí)人文社科二等獎(jiǎng)2次、三等獎(jiǎng)1次、宋琪翻譯紀(jì)念獎(jiǎng)2次。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
推拿
- >
山海經(jīng)
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
經(jīng)典常談