書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究

建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究

作者:王建華
出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社出版時(shí)間:2021-06-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 420
本類榜單:外語(yǔ)銷量榜
中 圖 價(jià):¥47.6(7.0折) 定價(jià)  ¥68.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究 版權(quán)信息

建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究 本書(shū)特色

1、 兩條線索始終貫穿本書(shū):翻譯傳播與馬克思主義中國(guó)化、翻譯傳播與中國(guó)馬克思主義國(guó)際化,是翻譯傳播研究者獻(xiàn)給建黨百年的一部力作! 2、 本書(shū)由黃友義先生作序,是英語(yǔ)教師、翻譯學(xué)習(xí)者、翻譯工作者、翻譯研究者的參考用書(shū)。 3、本書(shū)可以作為廣大黨員干部、普通群眾了解馬克思主義國(guó)際化的重要讀物。 4、本書(shū)可以作為介紹中國(guó)、了解中國(guó)的外宣讀物。 5、本書(shū)還適合高校圖書(shū)館、學(xué)院資料室和館藏。 《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設(shè)計(jì)。本書(shū)總結(jié)了建黨百年以來(lái)中國(guó)翻譯傳播在政治、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面為中國(guó)人民從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)所發(fā)揮的重大作用,為未來(lái)翻譯傳播更好服務(wù)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)提供指導(dǎo)和借鑒。本書(shū)從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國(guó)共產(chǎn)黨為什么“能”,中國(guó)特色社會(huì)主義為什么“好”。本書(shū)認(rèn)為,沒(méi)有中國(guó)翻譯傳播,就無(wú)法使馬克思主義中國(guó)化;沒(méi)有中國(guó)翻譯傳播,也無(wú)法使中國(guó)馬克思主義國(guó)際化。

建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設(shè)計(jì)。本書(shū)總結(jié)了建黨百年以來(lái)中國(guó)翻譯傳播在政治、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面為中國(guó)人民從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)所發(fā)揮的重大作用,為未來(lái)翻譯傳播更好服務(wù)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)提供指導(dǎo)和借鑒。本書(shū)從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國(guó)共產(chǎn)黨為什么“能”,中國(guó)特色社會(huì)主義為什么“好”。本書(shū)認(rèn)為,沒(méi)有中國(guó)翻譯傳播,就無(wú)法使馬克思主義中國(guó)化;沒(méi)有中國(guó)翻譯傳播,也無(wú)法使中國(guó)馬克思主義靠前化。

建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究 目錄

(上)
引語(yǔ)
**章建黨前的中國(guó)翻譯傳播 (1840—1921)
第二章**節(jié) 建黨前中國(guó)翻譯傳播的社會(huì)背景
第二節(jié) 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后的翻譯傳播
第三節(jié) 甲午海戰(zhàn)前后的翻譯傳播
第四節(jié) 翻譯傳播與馬克思主義中國(guó)化
第五節(jié) 馬克思主義中國(guó)化與中國(guó)共產(chǎn)黨成立
第三章中國(guó)共產(chǎn)黨成立后的翻譯傳播 (1921—1949)
第四章**節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 譯入作品的內(nèi)容及影響
第三節(jié) 譯出作品的內(nèi)容及影響
第四節(jié) 翻譯傳播與馬克思主義中國(guó)化
(中)
引語(yǔ)
第三章 新中國(guó)成立至改革開(kāi)放前中國(guó)外譯傳播 (1949—1978)
**節(jié) 中國(guó)翻譯傳播的社會(huì)背景
第二節(jié) 新中國(guó)的外譯傳播工作
第三節(jié) 翻譯傳播的國(guó)內(nèi)外社會(huì)文化影響
第四節(jié) 翻譯傳播與中國(guó)馬克思主義國(guó)際化
第五章新中國(guó)成立至改革開(kāi)放前中國(guó)譯入傳播 (1949—1978)
第六章**節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播的貢獻(xiàn)
第四節(jié) 翻譯傳播與馬克思主義中國(guó)化
第五章 改革開(kāi)放時(shí)期中國(guó)外譯傳播 (1978—2012)
**節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播的社會(huì)影響
第四節(jié) 中國(guó)馬克思主義的國(guó)際化
第七章改革開(kāi)放時(shí)期中國(guó)譯入傳播 (1978—2012年)
第八章**節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播貢獻(xiàn)
第四節(jié) 譯入傳播與馬克思主義中國(guó)化
(下)
引語(yǔ)
第七章 習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)外譯傳播
**節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體、內(nèi)容、策略與對(duì)象
第三節(jié) 翻譯傳播影響
第四節(jié) 翻譯傳播與中國(guó)馬克思主義國(guó)際化
第八章 習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)譯入傳播
**節(jié) 翻譯傳播目的
第二節(jié) 翻譯傳播主體及內(nèi)容與策略
第三節(jié) 翻譯傳播的社會(huì)貢獻(xiàn)
第四節(jié) 新時(shí)代翻譯傳播與馬克思主義中國(guó)化
展開(kāi)全部

建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究 節(jié)選

近年來(lái),在世界百年未有大變局背景下,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示好中國(guó)形象成為時(shí)代任務(wù)之一。時(shí)代要求我們把中國(guó)優(yōu)秀文化翻譯出去,傳播開(kāi)來(lái),從而提高中國(guó)文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力,構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系。強(qiáng)國(guó)路上,翻譯和傳播發(fā)揮著提升中國(guó)文化國(guó)際影響力不可或缺的作用?v觀中國(guó)文化發(fā)展的歷史,翻譯與傳播對(duì)中國(guó)文化發(fā)展的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在文化交流互鑒上。文化因交流而精彩,因互鑒而豐富。通過(guò)文化交流互鑒,中國(guó)文化可以吸收借鑒其他民族的優(yōu)秀文化成果,從而更好地發(fā)展和豐富我國(guó)的文化。同時(shí),通過(guò)文化交流互鑒,可以增強(qiáng)其他民族對(duì)中華文化的了解,提升中華文化的國(guó)際影響力,增強(qiáng)中華民族的自信心和自豪感。中華民族具有海納百川的傳統(tǒng),對(duì)世界各個(gè)民族創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,中華民族都善于吸收和借鑒,通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和汲取各種文明養(yǎng)分,豐富和發(fā)展中華文化。季羨林先生對(duì)語(yǔ)言文化翻譯的意義有一段深刻的講解:“假如將中華文化比作一條長(zhǎng)河,那么河水有漲滿的時(shí)候,也有下落的時(shí)候,但卻從未枯竭。究其原因,是不斷地有新鮮活水的注入。*大的新水注入有兩次,一次來(lái)源于印度,另一次則來(lái)自西方。而這兩次的活水的大注入依靠的都是翻譯。中華文化能夠常葆青春的秘方就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”歷史上中國(guó)翻譯與傳播有三次翻譯高潮,**次高潮出現(xiàn)在公元一世紀(jì)左右,伴隨著佛經(jīng)從印度傳入中國(guó)而蓬勃展開(kāi)。佛經(jīng)的翻譯不僅對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文字產(chǎn)生了久遠(yuǎn)的影響,而且對(duì)中國(guó)的文學(xué)文化和藝術(shù)同樣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而持久的影響,尤其對(duì)中國(guó)歷朝歷代的思想界產(chǎn)生了啟蒙作用,對(duì)知識(shí)界起到了啟發(fā)和鼓舞的作用。第二次高潮出現(xiàn)在明末清初,西方科技知識(shí)翻譯傳播進(jìn)入中國(guó),對(duì)中國(guó)科技進(jìn)步發(fā)揮了推動(dòng)作用,給中國(guó)社會(huì)帶來(lái)了“西學(xué)東漸”和“中體西用”的改制思想。第三次高潮是五四運(yùn)動(dòng)前后,大量日本和西方的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及政治思想類書(shū)籍翻譯傳播到中國(guó),對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)起到了啟蒙作用?梢(jiàn),翻譯傳播在中華文化發(fā)展史上發(fā)揮了提升中華文化競(jìng)爭(zhēng)力不可替代的交流借鑒作用。

建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究 作者簡(jiǎn)介

王建華,男,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),博士研究生,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博導(dǎo),外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),山西師范大學(xué)原副校長(zhǎng),英國(guó)牛津大學(xué)和美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院訪問(wèn)學(xué)者。兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)認(rèn)知翻譯專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)和語(yǔ)言認(rèn)知與智能發(fā)展學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。研究興趣:文化外譯傳播研究與翻譯認(rèn)知研究。出版《多模態(tài)文化翻譯傳播研究》(八部)和《翻譯與語(yǔ)言認(rèn)知研究》(四部)等專著13部,出版《大國(guó)重器》和《玉簪記》等譯著3部,出版教材《新編英漢口譯教程》等,在國(guó)際頂級(jí)SSCI期刊和《中國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)頂級(jí)CSSCI期刊發(fā)表論文30余篇,主持“口譯過(guò)程認(rèn)知與人工智能口譯”等國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)和“新中國(guó)七十年翻譯活動(dòng)社會(huì)學(xué)研究及數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)”等部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng)。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服