有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
跨文化背景下的英語(yǔ)翻譯探索 版權(quán)信息
- ISBN:9787563975822
- 條形碼:9787563975822 ; 978-7-5639-7582-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
跨文化背景下的英語(yǔ)翻譯探索 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)根據(jù)語(yǔ)言交際的跨文化特性以及英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),對(duì)跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行了詳細(xì)分析,讓讀者不僅了解翻譯的理論知識(shí),同時(shí)對(duì)不同國(guó)家的文化也有相關(guān)了解。本書(shū)共六章,包括英語(yǔ)翻譯概述、文化與跨文化交際、跨文化交際與英語(yǔ)翻譯研究、跨文化背景下英語(yǔ)翻譯的常用方法研究、跨文化背景下中西翻譯中的實(shí)例分析、跨文化背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究等內(nèi)容。
跨文化背景下的英語(yǔ)翻譯探索 目錄
**節(jié) 英語(yǔ)翻譯的定義與分類
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯的基本原則
第三節(jié) 中西方翻譯理論概述
第四節(jié) 翻譯基本問(wèn)題的闡述
第二章 文化與跨文化交際
**節(jié) 文化的內(nèi)涵與淵源
第二節(jié) 跨文化交際與翻譯
第三節(jié) 英漢文化差異對(duì)比
第四節(jié) 跨文化語(yǔ)篇與跨文化轉(zhuǎn)換策略
第三章 跨文化交際與英語(yǔ)翻譯研究
**節(jié) 跨文化交際概述
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際因素
第三節(jié) 跨文化交際視角下的英語(yǔ)翻譯策略
第四節(jié) 英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)研究
第四章 跨文化背景下英語(yǔ)翻譯的常用方法研究
**節(jié) 增譯法與減譯法
第二節(jié) 直譯法與意譯法
第三節(jié) 正說(shuō)反譯法與反說(shuō)正譯法
第四節(jié) 異化法和歸化法
第五章 跨文化背景下中西翻譯中的實(shí)例分析
**節(jié) 中西語(yǔ)言詞匯的翻譯
第二節(jié) 中西語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的翻譯
第三節(jié) 中西篇章、句式的翻譯
第四節(jié) 中西的比喻與翻譯
第五節(jié) 中西習(xí)語(yǔ)的翻譯
第六節(jié) 中西歷史典故與翻譯
第六章 跨文化背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究
**節(jié) 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入
第二節(jié) 大學(xué)英語(yǔ)跨文化教育中的問(wèn)題與對(duì)策
第三節(jié) 外語(yǔ)課堂教學(xué)中心轉(zhuǎn)換模式
第四節(jié) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中譯者的跨文化意識(shí)培養(yǎng)策略
第五節(jié) 信息技術(shù)支持下的翻譯教學(xué)模式
第六節(jié) 基于現(xiàn)代信息技術(shù)的語(yǔ)料語(yǔ)庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的影響
參考文獻(xiàn)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
有舍有得是人生
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
隨園食單
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我與地壇