歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性

跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性

出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版時(shí)間:2021-11-01
開本: 其他 頁數(shù): 413
本類榜單:文化銷量榜
中 圖 價(jià):¥70.6(7.2折) 定價(jià)  ¥98.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性 版權(quán)信息

  • ISBN:9787108072948
  • 條形碼:9787108072948 ; 978-7-108-07294-8
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性 本書特色

不同的語言之間是否不可通約?倘若如此,人們?nèi)绾卧诓煌脑~語及其意義間建立并維持虛擬的等值關(guān)系?在人們共同認(rèn)可的等值關(guān)系的基礎(chǔ)上,將一種文化翻譯成另一種文化的語言,這究竟意味著什么? 跨語際實(shí)踐的研究重心并不是技術(shù)意義上的翻譯,而是翻譯的歷史條件,以及由不同語言間初的接觸而引發(fā)的話語實(shí)踐。總體而言,我所要考察的是新詞語、新意義和新話語興起、代謝,并在本國(guó)語言中獲得合法性的過程。 ——?jiǎng)⒑?

跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性 內(nèi)容簡(jiǎn)介

有名學(xué)者劉禾的成名作,曾獲得美國(guó)古根海姆(Guggenheim)學(xué)術(shù)大獎(jiǎng)。本書從翻譯的語言與文化實(shí)踐的角度,探討20世紀(jì)初期(1900—1937)中國(guó)的語言和文學(xué)如何在一種“虛擬的等值關(guān)系中”,通過與西方和日本等不同語言文化系統(tǒng)的的相互接觸、交流和翻譯,構(gòu)建了自己的民族文化和現(xiàn)代想象,從而形成一種“被譯介”的現(xiàn)代性,一些現(xiàn)代中國(guó)的經(jīng)典話語和敘事,諸如國(guó)民性、個(gè)人主義、現(xiàn)實(shí)主義,乃至作品的經(jīng)典化與文類的建制化、文化保守主義的出現(xiàn)等等,都是在翻譯中生成的現(xiàn)代性的不同層面。作者對(duì)此逐一考察,并通過復(fù)原語言和文學(xué)實(shí)踐中各種歷史關(guān)系賴以呈現(xiàn)的場(chǎng)所,及等值關(guān)系建立的語境、時(shí)間和過程,重新思考了東西方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。

跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性 目錄

**章 導(dǎo)論:跨文化研究中的語言問題

等值關(guān)系的喻說,東方與西方

如何翻譯差異——矛盾的修辭

旅行理論與后殖民批判

主方語言與客方語言

歷史變遷論:新詞與話語史

Ⅰ 國(guó)族與個(gè)人之問
第二章 國(guó)民性話語質(zhì)疑

國(guó)民性的神話

魯迅與阿瑟·斯密思

翻澤國(guó)民性

跨語際寫作的主體:《阿Q正傳》的敘述人

第三章 個(gè)人主義話語

作為意義之源的主方語言、

國(guó)初年關(guān)于個(gè)人主義的論辯


Ⅱ 跨語際表述模式
第四章 “經(jīng)濟(jì)人”與小說寫實(shí)主義問題

解讀《駱駝祥子》
第五章 欲望的敘事:關(guān)于現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)幻

重構(gòu)真實(shí)與虛幻的界限

魔幻如何被心理化

真實(shí)界的幻影
第六章 **人稱寫作的指示功能

屈折語形態(tài)中人稱的指示功能

男性欲望和階級(jí)敘事的指示功能

懺悔之音

女性的自我言說


Ⅲ 國(guó)族建構(gòu)與文化建構(gòu)
第七章 作為合法性話語的文學(xué)批評(píng)

國(guó)族文學(xué)與世界文學(xué)

性別與批評(píng)

女性身體與民族主義話請(qǐng):重讀《生死場(chǎng)》
第八章 《中國(guó)新文學(xué)大系》的制作

1930年代的出版業(yè)與激進(jìn)主義文學(xué)

趙家璧與良友圖書公司

《中國(guó)新文學(xué)大系》的編纂

經(jīng)典、理論與合法化
第九章 反思文化與國(guó)粹

關(guān)于《國(guó)粹學(xué)報(bào)》

關(guān)于《學(xué)衡》


附錄

A.源自早期傳教士漢語文本的新詞及其流傳途徑B.現(xiàn)代漢語的中-日-歐借貸詞

C.現(xiàn)代漢語的中-日借貸詞

D.回歸的書寫形式借貸詞:現(xiàn)代漢語中源自古漢語的日本“漢字”詞語

E.源自現(xiàn)代日語的后綴前綴復(fù)合詞采樣

F.源自英語、法語、德語的漢語音譯詞

G.源自俄語的漢語音譯詞

文獻(xiàn)目錄
再版后記


展開全部

跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性 節(jié)選

女性身體與民族主義話語:重讀《生死場(chǎng)》 蕭紅,一位來自東北的女作家,生活在民族危機(jī)的時(shí)代并身受其苦。她寫下了幾部長(zhǎng)篇小說,以及數(shù)量豐富的短篇小說和散文,回應(yīng)著民族生死存亡之際的危機(jī),而在1942年過早離世。[1]作為小說家,蕭紅在文學(xué)史家的筆下,要比另一些女作家,如凌叔華、張愛玲、廬隱等幸運(yùn)得多,因?yàn)檫@些女作家長(zhǎng)期以來在現(xiàn)代文學(xué)中處于邊緣地位,直到*近張愛玲的命運(yùn)才有所改觀。此種現(xiàn)象部分是由于魯迅經(jīng)久不衰的影響力,因?yàn)樗?jīng)指導(dǎo)過蕭紅,并高度評(píng)價(jià)她在30年代的作品,除此之外也還因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)男性批評(píng)家的眼里,蕭紅并未將自身局限在女性生活的“瑣屑細(xì)節(jié)”之中,而是觸及了民族存亡與反帝斗爭(zhēng)的寬廣主題。這種不無裨益的解讀保證了蕭紅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的經(jīng)典地位,雖然蕭紅的經(jīng)典地位與其他大家相比還是偏于低下,但其代價(jià)是它抹除了蕭紅對(duì)于女性與民族國(guó)家思考中的深刻張力。 我們?cè)谶@里討論蕭紅,并不是為了抬高這位作家的經(jīng)典地位,而是為了檢討民族國(guó)家取向以及由男權(quán)宰制的文學(xué)批評(píng)實(shí)踐,因?yàn)樗鼈儗?duì)挪用蕭紅作品服務(wù)于民族主義的目的起到了關(guān)鍵的作用。經(jīng)典化并非每個(gè)人與生俱來的權(quán)利。有關(guān)權(quán)利與“天賦人權(quán)”的話語在使批判性思考成為可能的同時(shí),亦同樣會(huì)使之無能為力。譬如,女性主義批評(píng)毫無疑問地要關(guān)注在已經(jīng)確立的文學(xué)經(jīng)典中女性的缺席或者邊緣化位置。但這種批評(píng)的切入方式恐怕需要重新檢討,因?yàn)橹行呐c邊緣的二元修辭其本身并不能生發(fā)出有活力的批判性思考。我們必須正視如下事實(shí):有些人比如女性是被歷史地逼到邊緣地位,而有些男性卻有能力選擇邊緣位置,以更好地向中心發(fā)動(dòng)進(jìn)攻。[2]文學(xué)史處于邊緣位置的作家進(jìn)入經(jīng)典,會(huì)使文學(xué)經(jīng)典與以往有所不同甚至有所改進(jìn),但是,這一做法究竟是向經(jīng)典規(guī)范化本身進(jìn)行挑戰(zhàn),還是通過更為自由,也更為多元的表象,反而強(qiáng)化了經(jīng)典規(guī)范?當(dāng)斯皮瓦克說,“我們正在嘗試的,不僅僅是以另類經(jīng)典來擴(kuò)大經(jīng)典規(guī)范,而是廢黜經(jīng)典規(guī)范化的方法”的時(shí)候,她也許過于樂觀了,但我認(rèn)為在她的陳述背后隱含的批判性洞識(shí),是值得深銘于心的。[3] 蕭紅以她本人的一生和著述與民族主義話語的斗爭(zhēng),可以從多方面關(guān)系到中國(guó)現(xiàn)代批評(píng)及其民族主義意識(shí)形態(tài)的性別化狀況。自打《生死場(chǎng)》作為魯迅發(fā)起的“奴隸社叢書”之一種(其他兩本為葉紫的《豐收》,蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》)發(fā)表后,對(duì)這部作品的接受與評(píng)價(jià),一直受到民族國(guó)家話語的宰制,這種宰制試圖抹平蕭紅對(duì)于民族主義的曖昧態(tài)度,以及她對(duì)男性挪用女性身體這一-隱喻的否定。[4]大多數(shù)評(píng)論者將它視為一部“民族寓言”,一部充滿愛國(guó)主義精神的反帝國(guó)主義作品。其結(jié)果是,我們幾乎離不開這一高度發(fā)達(dá)的、體制化的、男權(quán)中心的批評(píng)傳統(tǒng),去解讀蕭紅,因?yàn)檫@種批評(píng)傳統(tǒng)限制并決定著對(duì)其小說意義的理解。不過,文學(xué)批評(píng)實(shí)踐中的這種性別政治,迄今尚未引起那些身陷其中的評(píng)論者與文學(xué)史家的注意。[5] 用“民族寓言”去解釋蕭紅作品的基調(diào)*初始于魯迅和胡風(fēng)。 眾所周知,魯迅和胡風(fēng)分別為《生死場(chǎng)》的**版寫了序言和后記。作為“奴隸叢書”的編者,胡風(fēng)在后記中贊揚(yáng)書中體現(xiàn)的抗日精神和中國(guó)農(nóng)民愛國(guó)意識(shí)的覺醒:“這些蟻?zhàn)右粯拥挠薹蛴迡D們就悲壯地站上了神圣的民族戰(zhàn)爭(zhēng)的前線。蟻?zhàn)右粯拥貫樗蓝乃麄儸F(xiàn)在是巨人似的為生而死了!盵6]相比之下,魯迅雖然沒有在他后來被廣為引用的序言中把民族之類的字眼強(qiáng)加于作品,但他仍然模糊了一個(gè)事實(shí),即蕭紅作品所關(guān)注的與其說是“北方人民對(duì)于生的堅(jiān)強(qiáng),對(duì)于死的掙扎”(7],不如說是鄉(xiāng)村婦女的生活經(jīng)驗(yàn)。魯迅未曾考慮這樣一種可能性,即《生死場(chǎng)》表現(xiàn)的是女性的身體體驗(yàn),特別是與農(nóng)村婦女生活密切相關(guān)的兩種體驗(yàn)——生育以及由疾病、虐待和自殘導(dǎo)致的死亡。魯迅本人的民族興亡的眼鏡,清晰體現(xiàn)在他有意提及上海閘北的火線,以及北國(guó)的哈爾濱,或是英法的租界,這造成了魯迅對(duì)蕭紅作品的閱讀盲點(diǎn)。 對(duì)于《生死場(chǎng)》這部小說,除去魯迅和胡風(fēng)奠立的主流的民族主義的解讀外,是否可能有不同的閱讀?我對(duì)《生死場(chǎng)》的分析,關(guān)注的是作為意義爭(zhēng)奪( contestatory meanings) 之重要場(chǎng)所的農(nóng)婦的身體。 圍繞蕭紅本人為這部小說1935年版設(shè)計(jì)的封面圖案( 黑色的塊面包含小說的標(biāo)題,并疊印到深紅色的背景上,見圖五)展開的一場(chǎng)爭(zhēng)論,似乎暗示了不同讀法的可能性。毋庸贅言,批評(píng)家對(duì)這幅畫的確切含義一直觀點(diǎn)不一。有人說畫中的黑色塊喻示著一座舊碉堡, 而背景上的深紅色代表在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中死難的東北人民的鮮血。另一些觀點(diǎn)認(rèn)為那片黑色塊實(shí)際上代表的是日本統(tǒng)治下的滿洲國(guó)地圖。[8]只有劉福臣在一篇討論蕭紅的繪畫及其他藝術(shù)創(chuàng)作的文章中指出,那片黑色的圖案是一幅婦女頭像的剪影,而切過封面的斜線則象征著中國(guó)被切割的國(guó)土。他認(rèn)為,向上仰起的農(nóng)村婦女的臉龐和劃過她嘴角及脖頸的筆直線條表現(xiàn)了與日本侵略者浴血奮戰(zhàn)的東北人民的憤怒和力量。[9]雖然劉福臣沒有解釋蕭紅何以用女性的而非男性的頭像來代表東北人民,他的文章還是暗示了從性別角度解釋蕭紅封面創(chuàng)作的可能性。不過這一可能性由于民族國(guó)家話語的遏制而未能展開;蛟S更有說服力的解讀是,如若那片黑色勾勒的是女性頭像,又與滿洲國(guó)的地圖相契合,那么完全有理由認(rèn)為,圖中斜穿而過的線條不僅象喻中國(guó)領(lǐng)土的分裂,而且也象喻著民族主體的分裂。同理,若是封面的深紅色塊可以聯(lián)想為 東北人民的鮮血,則也可將這同一片深紅理解為女性身體的血,因?yàn)樾≌f對(duì)女性之軀的表現(xiàn)總是與流血、傷殘、變形與死亡密切關(guān)聯(lián)的一不論是由于生育、被毆、疾病,還是自盡。女性身體的無所不在,在民族國(guó)家話語上投射了一道全范圍的陰影,并堅(jiān)持在東北農(nóng)村的生死搏斗中強(qiáng)調(diào)女性身體的異質(zhì)性意義。雖然人們不一定接受以上的讀法,但圍繞《生死場(chǎng)》的封面設(shè)計(jì)所引發(fā)的爭(zhēng)論,對(duì)以往的蕭紅研究中盛行不衰的單一的民族主義詮釋提出了質(zhì)疑,因而至少開辟了多種閱讀的可能性空間。 女性身體與民族主義的關(guān)系是什么?批評(píng)家經(jīng)常詫異蕭紅的“抗日小說”何以要包羅如此繁多的鄉(xiāng)村婦女生活的細(xì)節(jié),何以直到*后:幾章才涉及日本侵略的事件。孟悅和戴錦華在她們出色的著作《浮出歷史地表》中,曾對(duì)《生死場(chǎng)》從女性主義角度作過評(píng)價(jià)。雖然她們沒有直接與民族國(guó)家話語交鋒,但已開始試圖從女性的身體體驗(yàn)去看待生與死的意義。[10]在此我想將她們對(duì)《生死場(chǎng)》的分析再向前推進(jìn)-步,探討一下為什么女性的身體能夠?yàn)橛^察民族國(guó)家的興亡提供批評(píng)的視角,而不是反之亦然。 小說中女性身體的界限,主要是通過農(nóng)村婦女對(duì)于生育、疾病、性、衰老與死亡的體驗(yàn)來界定的。盡管這部小說暗示著生死輪回的佛教觀念,但小說本身卻不擁戴它的某些人物的佛教信仰;恰恰相反,小說強(qiáng)調(diào)的是女性肉體的困境,將其受傷害的意義落實(shí)在此生此世當(dāng)下的社會(huì)經(jīng)濟(jì)語境中,而不是放置在因果報(bào)應(yīng)的世界里。死,是肉體可怕的分解,而不是對(duì)生活之苦難的*終規(guī)避。貧窮、無知、階級(jí)剝削、帝國(guó)主義以及父權(quán)制皆達(dá)成共謀關(guān)系,是這一切使農(nóng)村人民,特別是婦女,降低到動(dòng)物的生存層次上。

跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性 作者簡(jiǎn)介

劉禾,學(xué)者,作家,F(xiàn)為哥倫比亞大學(xué)終身人文講席教授,研究領(lǐng)域包括比較文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、全球史、新翻譯理論、后維特根斯坦語言哲學(xué)等,曾獲美國(guó)古根漢(Guggenheim)學(xué)術(shù)大獎(jiǎng)。英文學(xué)術(shù)專著有:The Freudian Robot (芝加哥大學(xué)出版社,2010),The Clash of Empires (哈佛大學(xué)出版社,2004年),Translingual Practice(斯坦福大學(xué)出版社,1995年), Token of Exchange(主編,杜克大學(xué)出版社,1999年),Writing and Materiality in China (與Zeitlin 合編, 哈佛大學(xué)亞洲中心出版,2003年)等。中文專著有:《語際書寫》(香港天地出版社,1997年;上海三聯(lián)書店,1999年),《持燈的使者》(主編,香港牛津大學(xué)出版社,2001年;廣西師范大學(xué)出版社,2009年),《跨語際實(shí)踐》(三聯(lián)書店,2002年,2007年),《帝國(guó)的話語政治》(三聯(lián)書店,2014年,2020年),《六個(gè)字母的解法》(中信出版社,2014年),《世界秩序與文明等級(jí)》(主編,三聯(lián)書店,2016年),以及第一部學(xué)術(shù)校注版晚清刊物《天義·衡報(bào)》(與萬仕國(guó)合注,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2016年)。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服