-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
迷人的氣質(zhì)(漢英對照) 版權(quán)信息
- ISBN:9787532182633
- 條形碼:9787532182633 ; 978-7-5321-8263-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
迷人的氣質(zhì)(漢英對照) 本書特色
u 奧斯卡·王爾德,英國唯美主義代表作家,他將美學(xué)信念貫穿于自己的個人生活與文學(xué)創(chuàng)作中,成為追求美的提倡者和實踐者。他痛斥一切虛偽的道德觀,力求真實、明亮地活出生命的本色。 u 本書從王爾德諸多作品中精選180句妙語,其中既有對愛情的詼諧吐槽,也有對人生的犀利點評,在這些簡短精妙的箴言背后,折射出了王爾德對人性的精微觀察,也釋放出了其難能可貴的天賦與迷人的氣質(zhì)。 u 本書是中英對照讀本,你可以同時領(lǐng)略奧斯卡·王爾德的英文之美。 u 本書由著名設(shè)計師丁威靜操刀裝幀設(shè)計,橫版小開,典雅冷峻,乃珍藏之選。鎖線貼布燙銀,180度攤開,意大利進口紙張,封面、內(nèi)文全書印銀工藝,彰顯唯美主義之“美”! u 沒有一個人比他更有魅力。——博爾赫斯 u 來生愿與王爾德傾心長談。——溫斯頓·丘吉爾 u 他說話總用完美的句子,我從未聽見過有別人這么說話。就像是隔夜費盡心機寫好的,可又是完全自發(fā)的!~芝 u 王爾德有別于其他男人,他有一顆赤子、坦誠,同時又激進的心。——珍妮特·溫特森
迷人的氣質(zhì)(漢英對照) 內(nèi)容簡介
翻開任何一頁,你的心情都可能被改變。因為只要翻開,你就會不自覺發(fā)出笑聲。這就是《迷人的氣質(zhì)》。本書是一本金句書,精選了奧斯卡·王爾德180條金句,由知名譯者李玉瑤傾力翻譯。所選句子皆是奧斯卡·王爾德的寫作精華,詼諧有趣,引人發(fā)笑。在這些簡短精妙的箴言背后,王爾德,自成一種迷人氣質(zhì)。
迷人的氣質(zhì)(漢英對照) 節(jié)選
男女之間不可能存在友誼。有愛恨情仇,但絕無友誼。 唯有淺薄之輩才不以貌取人。 世上只有一件事比被人議論更慘,那就是沒人議論。 我喜歡對著磚墻說話,那是世上唯一永遠不會跟我抬扛的東西。 擺脫誘惑的唯一途徑是臣服于它。 一個人除非腰纏萬貫,否則再有魅力也無處施展。風(fēng)流浪漫是有錢人的特權(quán),不是無業(yè)游民的專長。窮人應(yīng)該腳踏實地、甘守本分。有一份固定的收入強過迷人的氣質(zhì)。 婚姻的顯著缺點在于使人變得無私起來。但無私之人都寡淡呆板,缺乏個性。 男人總想當(dāng)女人的初戀,這是他們拙劣的虛榮心使然。女人更為細膩地洞察世事:她們想要成為男人*后一段浪漫史。 人應(yīng)該永遠戀愛。這就是人應(yīng)該永遠不結(jié)婚的理由。 聽人講話是件非常危險的事。只要聆聽就可能被說服,而甘愿被辯論說服的人是根本不可理喻的。 自然是非常難擺的一種姿態(tài)。 我愛聽別人的丑聞,對本人的可就興味索然。自己的丑聞缺乏新意。 我寧可失去*親密的朋友,也不愿失去*強勁的敵人。要知道,一個人只要心地善良就會有朋友;但倘若沒有敵人,此人必定刻薄。 仁義道德不過是我們針對自己討厭的人所采取的態(tài)度。 我能抵抗住一切,除了誘惑。 唯有膚淺之輩才了解自己。 人生過于重要,重要到不能嚴(yán)肅認(rèn)真地加以談?wù)摗?突然發(fā)現(xiàn)自己一輩子講的居然全是真話,這對一個人來說著實可怕。 要重返青春,你只消把以前干過的荒唐事再干一遍。 我太過聰明,以至于有時候連我本人都不明白自己在說些什么玩意。 自責(zé)也是一種享樂。當(dāng)我們譴責(zé)自己時,總覺得別人就無權(quán)責(zé)備我們了。赦免我們的是懺悔,不是神父。 認(rèn)為靈魂有別于肉體的人既無靈魂,也無肉體。 恰恰因為一個人沒能力做某件事,他才適宜當(dāng)這件事的評判者。 我不喜歡原則……我更傾向偏見。 指望他人跟自己一樣出類拔萃是不公平的。 *恐怖的事情并不在它會令人心碎——心本就是用來碎的——*恐怖之處在于它讓人心如磐石。
迷人的氣質(zhì)(漢英對照) 作者簡介
◎ 作者簡介 奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde),1854年10月16日生于愛爾蘭都柏林。英國唯美主義的代表作家、童話作家和劇作家。著有小說《道連·格雷的畫像》、童話《快樂王子》、書信《自深深處》,以及劇作《莎樂美》《溫夫人的扇子》等。1900年11月30日,在巴黎的一家旅館里,王爾德因腦膜炎去世,終年四十六歲。 ◎ 譯者簡介 李玉瑤,譯者、編審,現(xiàn)任職于上海譯文出版社。譯有《傳家之物》《快樂影子之舞》《島上書店》《房間》《瑪格麗特小鎮(zhèn)》《與狼共舞》《激情》等二十余部作品,其中《傳家之物》榮獲2018書業(yè)年度評選年度翻譯獎。
- >
唐代進士錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
二體千字文
- >
推拿
- >
莉莉和章魚