歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲

既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲

作者:許淵沖
出版社:江蘇鳳凰文藝出版社出版時間:2022-10-01
開本: 其他 頁數(shù): 224
排名:外語銷量榜 21
¥12.7(2.6折)?

預(yù)估到手價是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計算出的價格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。

中 圖 價:¥15.9(3.2折)定價  ¥49.8 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲 版權(quán)信息

  • ISBN:9787559471369
  • 條形碼:9787559471369 ; 978-7-5594-7136-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲 本書特色

1. 百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事 翻譯家許淵沖先生精心選取《詩經(jīng)》與“元曲”中的經(jīng)典篇章,進行英文翻譯,將古典之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進入中英雙語的古今文學(xué)世界。 2. 唯美古風(fēng)英譯本,唯美古典國學(xué),可以從小讀到大的中國之美 著名作家安寧老師將這些經(jīng)典國學(xué)作品以專業(yè)而雅俗共賞的語言進行賞析,并對背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。 3.雙語經(jīng)典,盡展傳統(tǒng)文化之美 本書作為一本雙語經(jīng)典國學(xué)作品集,選篇豐富、細膩、唯美,向讀者傳達一種歌頌生活、歌頌情感、歌頌自然的理念。 4. 提升你的英文水平,增加詞匯量和閱讀理解能力 本書以英漢對照的方式完美展現(xiàn)了古典詩詞的格律之美,使讀者能在吟誦原作的同時,也感受到英文譯作的奧妙。對于廣大英語讀者和古典詩詞愛好者來說是難得的學(xué)習(xí)機緣。 5.經(jīng)典詩詞 英漢對照 詩文賞析 深度解讀 增長知識 提升氣質(zhì) 在這本書里,你可以學(xué)古人如何“說話”,你可以學(xué)習(xí)如何用英文“講述古典的中國”。 百歲翻譯家許淵沖教授親譯雙語古文經(jīng)典,使讀者英文水平、詞匯量、閱讀理解能力大幅提升。 另有作者小傳,詩文典故,每首作品的文字釋義、時代背景、文化底蘊……都有值得學(xué)習(xí)之處。

既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲 內(nèi)容簡介

百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事,文學(xué)教授們的深情與浪漫 許淵沖老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學(xué)一年級時為了追求女同學(xué)而翻譯的詩歌,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上。卻在半個世紀(jì)后才收到回復(fù)。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動地?zé)釡I盈眶。關(guān)于愛情的詩歌,是那么令人感動,那么令人動容。所以許淵沖英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,美好的愛情,獻給相信愛情的你。 安寧教授將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,并對詩文背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。 許淵沖教授親譯唯美古風(fēng)英譯本、唯美古典國學(xué)文集、可以從小讀到大的中國之美 詩詞寶庫:精心選取經(jīng)典浪漫詩文,傳頌千余年的經(jīng)典; 臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美。 詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領(lǐng)讀者走進詩經(jīng)、元曲的國度。 深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。 詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人。 質(zhì)感精美:詩詞排布,古風(fēng)盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。

既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲 目錄

詩經(jīng)

邶風(fēng)·簡兮

鄘風(fēng)·柏舟

鄘風(fēng)·桑中

王風(fēng)·中谷有蓷

王風(fēng)·揚之水

王風(fēng)·丘中有麻

鄭風(fēng)·豐

鄭風(fēng)·溱洧

齊風(fēng) ·著

齊風(fēng)·東方之日

齊風(fēng)·甫田

魏風(fēng)·汾沮洳

豳風(fēng)·伐柯

小雅·車舝

小雅·白華

元曲

小桃紅·采蓮女

潘妃曲·帶月披星擔(dān)驚怕

四塊玉·別情

沉醉東風(fēng)·送別

陽春曲·題情

憑闌人·寄征衣

壽陽曲·從別后

十二月過堯民歌·別情

憑闌人·春思

人月圓·春日湖上

朝天子·閨情

蟾宮曲·春情

水仙子·春情

折桂令·憶別

水仙子·相思

塞鴻秋·愛他時似愛初生月

普天樂·他生得臉兒崢

喜春來 閨情


展開全部

既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲 節(jié)選

邶風(fēng)·簡兮 簡兮簡兮,方將萬舞。 日之方中,在前上處。 碩人俁俁,公庭萬舞。 有力如虎,執(zhí)轡如組。 左手執(zhí)龠,右手秉翟。 赫如渥赭,公言錫爵。 山有榛,隰有苓。云誰之思? 西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 ●英譯 A Dancer Songs of Bei With main and might Dances the ace. Sun at its height, He holds his place. He dances long With might and main. Like tiger strong He holds the rein. A flute in his left hand, In his right a plume fine, Red-faced, he holds command , Given a cup of wine. Hazel above, Sweet grass below. Who is not sick for love Of the dancing Beau? Who is not sick for love Of the Western Beau? 知識小貼士 本詩是周朝邶地民歌,是一首從女粉絲的角度所寫的贊美舞師的詩歌,作者佚名。 全詩共四章,前三章四句,后一章六句。**章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型的舞蹈;第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛;第三章寫他起舞時的雍容優(yōu)雅和風(fēng)度翩翩;第四章是旁觀的女性愛慕者情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切仰慕和相思之情。 本詩描述了壯觀的萬舞表演場面,塑造了領(lǐng)隊舞師的英武形象,顯示出較高的藝術(shù)性。詩中用“山有榛,隰有苓”托興,以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思。尤其是全詩的第四章,具有很高的藝術(shù)魅力,朦朧縹緲的意境,幽深含蓄的隱語,將詩中女子委婉綿長的情感顯露無遺。清代學(xué)者牛運震曾在《詩志》中評論此章,以“細媚淡遠之筆作結(jié),神韻絕佳”,可謂深得其妙。 ●譯文 鼓聲隆隆震四方,盛大萬舞將開場。紅日高懸照大地,舞蹈領(lǐng)隊站前方。舞師英武又健壯,公庭之上演萬舞。動作有力如猛虎,手握韁繩若絲帶。左手拿著龠管吹,右手拿著翎毛舞。紅光滿面如赤石,公侯連說快賜酒。高高山上有榛樹,低洼濕地生蒼耳。心中思念是何人,正是西邊美善人。英俊舞師何處來,英俊舞師西邊來。 ●解讀 哪個女子不愛慕才華橫溢的男子?更何況他還是萬人敬仰、威震八方的英俊舞師。他早已名揚天下,可是愛慕他的女子啊,日思夜想,難以跟他相見。 這一天終于到來,西周的舞師來到衛(wèi)國表演。她在人山人海中,見到了夢中曾與她執(zhí)手相望的舞師。此刻,他就是她心中的神,她多想與人分享內(nèi)心的快樂,多想告訴每一個人,舞師怎樣威風(fēng)凜凜、威武雄壯。 看他將戰(zhàn)鼓擂得震天響,一場精彩絕倫的萬舞表演,即將在鼓聲中開啟。紅日當(dāng)空,所有光芒都被領(lǐng)隊的舞師吸附。此刻他就是世間的光,日月星辰都要借助他才能發(fā)出光亮。他健壯有力,能夠翻轉(zhuǎn)巨大的舞臺。那些掌控千軍萬馬的將軍,此刻也只能坐在觀眾席上仰慕他的光華?此麜r而如猛虎下山,力拔山兮;時而如駕馭馬車的將領(lǐng),手握韁繩,萬里驅(qū)馳?此笫謭(zhí)笛,奏出人間仙樂飄飄,右手揮舞野雞鮮艷的尾羽,跳出野獸震動山林的氣勢。他血液奔突的臉上,猶如涂抹著厚厚的紅泥。就連公侯也被他震撼,連連讓人賜酒,給他宮廷*高的獎賞。 高聳的山上有挺拔的榛樹,低洼的濕地里有碧綠的蒼耳。女子心里思念的那個人啊,他在舞臺上光芒四射,猶如參天大樹,可他不在她的故鄉(xiāng),當(dāng)這場表演結(jié)束,他就會回歸,至此再難與他相見。這世間讓人絕望的相思,究竟何時才能終結(jié)? 蟾宮曲·春情 徐再思 平生不會相思,才會相思,便害相思。 身似浮云,心如飛絮,氣若游絲。 空一縷余香在此,盼千金游子何之? 證候來時,正是何時?燈半昏時,月半明時。 Song of Moon Palace Lovesickness Xu Zaisi In early life l knew not what lovesickness is. When I began to know a bit, I fell heart and soul into a fit. My body like cloud white, My heart like willow down in flight, Floating as gossamer light. In vain a wreath of fragrance is left here. When will my noble roamer reappear? When comes my disease, Can I know what time it is? It comes by dim lamplight, When the moon is half bright. 徐再思 浙江嘉興人,元代著名散曲作家,生平事跡及婚姻情感經(jīng)歷不詳。據(jù)《錄鬼簿》記載,其“為人聰敏秀麗”“交游高上文章士。習(xí)經(jīng)書,看鑒史”。*早為功名所困,故國淪陷后,開始追尋古代隱士的足跡,尋找自我解脫的良方,回歸寧靜淡泊的精神家園。仕途不暢,只擔(dān)任過嘉興路吏等小的官職。因喜食甘飴,故號甜齋。一生活動足跡似乎沒有離開過江浙一帶,F(xiàn)存小令103首,主要內(nèi)容集中在寫景、相思、歸隱、詠史等方面。后人將其散曲與貫云石(號酸齋)作品合輯為《酸甜樂府》。 ●譯文 我從出生到現(xiàn)在都不知道什么是相思,才剛剛懂得什么是相思,便深受著相思的折磨。身體像飄浮的云朵,心像紛飛的柳絮,氣像一縷縷游絲?帐O乱唤z余香留在這里,而日夜思念的戀人,卻不知道到了何處?相思的痛苦什么時候*猛烈呢?是燈光半昏半亮?xí)r,月亮半明半暗時。 ●解讀 此曲描寫的是少女的相思之情,曲中對這種相思成疾的描摹,可謂入木三分。全曲平易簡樸而不失風(fēng)韻,自然天成,又曲折幽深,寫盡相思之深。此曲押韻也極富特色,開頭連用三次“思”字,結(jié)尾連用四次“時”字。連環(huán)重疊,寫法大膽而自然,頗得本色之趣。作者徐再思另有一曲《清江引·相思》:“相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢見他時才算得。”也寫得真率坦誠,與這首異曲同工!秷责杉肪砣c評這兩曲“得其相思三昧”。相思是一種疾病,除非那人抵達你的身邊,將你溫柔地擁抱、親吻、愛撫,否則基本無藥可救。生病的人,似乎失去了靈魂,身體如行尸走肉,隨風(fēng)飄蕩,氣若游絲。而靈魂則日行千里,抵達那個思念的人的身邊?墒撬撵`魂在半空努力地向那人呼喚、悲泣,繞著他飛來飛去,試圖讓他聽到她的聲音,他卻始終不發(fā)一言,仿佛她根本就不存在。于是她試圖進入他的夢中,可是那個夢也仿佛鑄了銅墻鐵壁,她無論如何都不能進去。*終,是她將那人喚入自己的夢里。他在夢里卻并不熱烈,好像一個陌生的人,遙遙地看著她,沖她招手,仿佛在說再見,又仿佛讓她過去?墒牵趬衾锬苋ツ膬耗,她還來不及想出去哪兒,夢就醒了。而窗外,月光正靜靜地灑滿蒼茫的大地,黎明還遙遙無期,讓她相思成疾的那個人,也不知究竟行走在人間的哪個角落。

既見君子,云胡不喜:雙語風(fēng)雅詩經(jīng)雙語婉麗元曲 作者簡介

譯者 許淵沖 北京大學(xué)教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。 諾貝爾文學(xué)獎候選人。 國際翻譯界獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。 國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎” 國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物” 譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。 作者 安寧 內(nèi)蒙古作家協(xié)會副主席,中國作家協(xié)會第十屆全委會委員,一級作家,內(nèi)蒙古大學(xué)副教授。已發(fā)表作品400余萬字,出版作品26部。 榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學(xué)獎、三毛散文獎等十多種獎項。 代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服