書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
銀河之外的星光(中英對(duì)照版)

銀河之外的星光(中英對(duì)照版)

出版社:中譯出版社出版時(shí)間:2022-11-01
開本: 其他 頁數(shù): 256
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥41.2(5.9折) 定價(jià)  ¥69.9 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500171812
  • 條形碼:9787500171812 ; 978-7-5001-7181-2
  • 裝幀:一般純質(zhì)紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 本書特色

特色一:云關(guān)秋先生的詩有別于傳統(tǒng)兒女情長(zhǎng)的抒情詩歌,身為在商業(yè)領(lǐng)域搏擊40年的詩人,他的每首小詩都是時(shí)代變換與個(gè)人命運(yùn)的變奏,為當(dāng)代詩壇貢獻(xiàn)一朵視角別樣的小花。 特色二:代表作《銀河之外的星光》《七月》《人生》《夜宴》《冬雨江城》《華風(fēng)頌》文風(fēng)清新樸素、意境高遠(yuǎn),已譜成歌曲附在書后,也在網(wǎng)上流傳。另外,這些詩歌的中英文樂曲也生成了二維碼,附在書內(nèi)和封底,簡(jiǎn)單掃一掃就可以感受優(yōu)美的旋律和深邃高遠(yuǎn)的意境,體味美妙和感動(dòng)。 特色三:譯者張劍教授是北京外國語大學(xué)英語學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師、著名英語文學(xué)與文化翻譯、研究專家。趙冬博士是北京外國語大學(xué)副教授,英語文學(xué)和文化研究學(xué)者。翻譯優(yōu)美準(zhǔn)確。

銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《銀河之外的星光》是云關(guān)秋先生原創(chuàng)的一部中英文對(duì)照詩歌集,全書共分四輯“億萬星辰跟你走”“把一棵樹活成宇宙”“好似冰融化了去流浪”“身后總有地平線”,收錄詩歌作品近百首。 詩歌圍繞生命與社會(huì)、自然的沖突與融合,感悟行者的成長(zhǎng)、成熟之美,體現(xiàn)了詩人“思考者——篤行者——記述者”的角色。

銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 目錄

Contents

目 錄

【Episode One】Billions of Stars Following You

【**季】?jī)|萬星辰跟你走

Starlight Beyond the Milky Way / 002

銀河之外的星光 / 003

Soulmates / 004

知 音 / 005

South of the South / 006

南方以南 / 007

Sea Walk / 008

踏海行 / 009

Setting out / 010

出 發(fā) / 011

Beijing at 0℃ / 012

零度的北京 / 013

Passing / 014

過 / 015

Return / 016

歸 來 / 017

Afar / 018

遠(yuǎn) 方 / 019

Resisting / 020

抵 抗 / 021

Hand Me the Towline / 022

給我纖索 / 023

Truth / 026

真 / 027

Mountain Range / 028

山 脈 / 029

Taking-off / 030

起 飛 / 031

The Topmost / 032

*高處 / 033

Lead / 034

牽 / 035

Growth Rings / 036

年 輪 / 037

The Past of the Future / 038

未來的往事 / 039

【Episode Two】Experiencing the Universe in the Life of a Tree

【第二季】把一棵樹活成宇宙


【Episode Three】Tramping like Ice Melting

【第三季】好似冰融化了去流浪


【Episode Four】The Horizon Always Following Behind

【第四季】身后總有地平線


附錄一·云句自選 / 186

【Appendix One】Author’s Selection / 186

附錄二·云詩曲譜 / 220

【Appendix Two】Music Sheets for Yun Guanqiu’s Poems / 220


展開全部

銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 節(jié)選

七 月 忽然驚覺 沒有和春天告別 竟然 已是七月 原本 只期待一抹新綠 抬頭間 濃翠目不暇接 擦肩錯(cuò)過了 期待已久的季節(jié) 穿胸而過的幻影 時(shí)現(xiàn)時(shí)滅 拙手縫制 粗針大線的寒衣 對(duì)將至的冷冬 孩子們渾然不覺 以為剛剛開始 竟然 已是七月 以為即將結(jié)束 其實(shí) 只是七月 2019年7月5日 July With a start, I realize I owe a farewell to the spring Already, unexpectedly, it is July I had expected a first stroke of green As I lift my head, lush greens in front of my eyes appear Narrowly have I missed the long-awaited spring The phantoms, passing abreast of me, are flickering My clumsy hands sew warm clothes with rough stitches Of the impending cold winter, children have not noted a thing I deemed it a mere beginning Already has come the month of July I deemed it an imminent ending Actually in sight is the month of July. July 5, 2019

銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 作者簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介: Yun Guanqiu, a crude rock washed and honed by the tides of time, of which each poem in this anthology is a unique facet. 云關(guān)秋, 一塊被歲月的潮水洗滌和磨礪過的拙石,本書的每首詩都是一個(gè)獨(dú)特的切面。 譯者簡(jiǎn)介: Zhang Jian, dean and professor at School of English, Beijing Foreign Studies University; translator and expert on English literature and culture. 張劍教授,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師、著名英語文學(xué)與文化翻譯、研究專家。 Dr. Zhao Dong, Associate Professor of English at Beijing Foreign Studies University, scholar of English literature and cultural studies. 趙冬博士,北京外國語大學(xué)副教授,英語文學(xué)和文化研究學(xué)者。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服