-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787500171812
- 條形碼:9787500171812 ; 978-7-5001-7181-2
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 本書特色
特色一:云關(guān)秋先生的詩有別于傳統(tǒng)兒女情長(zhǎng)的抒情詩歌,身為在商業(yè)領(lǐng)域搏擊40年的詩人,他的每首小詩都是時(shí)代變換與個(gè)人命運(yùn)的變奏,為當(dāng)代詩壇貢獻(xiàn)一朵視角別樣的小花。 特色二:代表作《銀河之外的星光》《七月》《人生》《夜宴》《冬雨江城》《華風(fēng)頌》文風(fēng)清新樸素、意境高遠(yuǎn),已譜成歌曲附在書后,也在網(wǎng)上流傳。另外,這些詩歌的中英文樂曲也生成了二維碼,附在書內(nèi)和封底,簡(jiǎn)單掃一掃就可以感受優(yōu)美的旋律和深邃高遠(yuǎn)的意境,體味美妙和感動(dòng)。 特色三:譯者張劍教授是北京外國語大學(xué)英語學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師、著名英語文學(xué)與文化翻譯、研究專家。趙冬博士是北京外國語大學(xué)副教授,英語文學(xué)和文化研究學(xué)者。翻譯優(yōu)美準(zhǔn)確。
銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《銀河之外的星光》是云關(guān)秋先生原創(chuàng)的一部中英文對(duì)照詩歌集,全書共分四輯“億萬星辰跟你走”“把一棵樹活成宇宙”“好似冰融化了去流浪”“身后總有地平線”,收錄詩歌作品近百首。 詩歌圍繞生命與社會(huì)、自然的沖突與融合,感悟行者的成長(zhǎng)、成熟之美,體現(xiàn)了詩人“思考者——篤行者——記述者”的角色。
銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 目錄
Contents
目 錄
【Episode One】Billions of Stars Following You
【**季】?jī)|萬星辰跟你走
Starlight Beyond the Milky Way / 002
銀河之外的星光 / 003
Soulmates / 004
知 音 / 005
South of the South / 006
南方以南 / 007
Sea Walk / 008
踏海行 / 009
Setting out / 010
出 發(fā) / 011
Beijing at 0℃ / 012
零度的北京 / 013
Passing / 014
過 / 015
Return / 016
歸 來 / 017
Afar / 018
遠(yuǎn) 方 / 019
Resisting / 020
抵 抗 / 021
Hand Me the Towline / 022
給我纖索 / 023
Truth / 026
真 / 027
Mountain Range / 028
山 脈 / 029
Taking-off / 030
起 飛 / 031
The Topmost / 032
*高處 / 033
Lead / 034
牽 / 035
Growth Rings / 036
年 輪 / 037
The Past of the Future / 038
未來的往事 / 039
【Episode Two】Experiencing the Universe in the Life of a Tree
【第二季】把一棵樹活成宇宙
【Episode Three】Tramping like Ice Melting
【第三季】好似冰融化了去流浪
【Episode Four】The Horizon Always Following Behind
【第四季】身后總有地平線
附錄一·云句自選 / 186
【Appendix One】Author’s Selection / 186
附錄二·云詩曲譜 / 220
【Appendix Two】Music Sheets for Yun Guanqiu’s Poems / 220
銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 節(jié)選
七 月 忽然驚覺 沒有和春天告別 竟然 已是七月 原本 只期待一抹新綠 抬頭間 濃翠目不暇接 擦肩錯(cuò)過了 期待已久的季節(jié) 穿胸而過的幻影 時(shí)現(xiàn)時(shí)滅 拙手縫制 粗針大線的寒衣 對(duì)將至的冷冬 孩子們渾然不覺 以為剛剛開始 竟然 已是七月 以為即將結(jié)束 其實(shí) 只是七月 2019年7月5日 July With a start, I realize I owe a farewell to the spring Already, unexpectedly, it is July I had expected a first stroke of green As I lift my head, lush greens in front of my eyes appear Narrowly have I missed the long-awaited spring The phantoms, passing abreast of me, are flickering My clumsy hands sew warm clothes with rough stitches Of the impending cold winter, children have not noted a thing I deemed it a mere beginning Already has come the month of July I deemed it an imminent ending Actually in sight is the month of July. July 5, 2019
銀河之外的星光(中英對(duì)照版) 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介: Yun Guanqiu, a crude rock washed and honed by the tides of time, of which each poem in this anthology is a unique facet. 云關(guān)秋, 一塊被歲月的潮水洗滌和磨礪過的拙石,本書的每首詩都是一個(gè)獨(dú)特的切面。 譯者簡(jiǎn)介: Zhang Jian, dean and professor at School of English, Beijing Foreign Studies University; translator and expert on English literature and culture. 張劍教授,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師、著名英語文學(xué)與文化翻譯、研究專家。 Dr. Zhao Dong, Associate Professor of English at Beijing Foreign Studies University, scholar of English literature and cultural studies. 趙冬博士,北京外國語大學(xué)副教授,英語文學(xué)和文化研究學(xué)者。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文
- >
我與地壇
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話