-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
韓中中韓經(jīng)貿(mào)翻譯技巧與實踐 版權信息
- ISBN:9787521341201
- 條形碼:9787521341201 ; 978-7-5213-4120-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
韓中中韓經(jīng)貿(mào)翻譯技巧與實踐 本書特色
1. 韓譯中和中譯韓并重,廣泛擇取經(jīng)貿(mào)領域代表性文體。 2. 文本類型豐富,內(nèi)容新穎,注重一般性翻譯技巧與經(jīng)貿(mào)翻譯技巧相結合。 3. 語篇均選自真實預料,輔以相關中韓經(jīng)貿(mào)知識,全面提升經(jīng)貿(mào)翻譯業(yè)務能力。
韓中中韓經(jīng)貿(mào)翻譯技巧與實踐 內(nèi)容簡介
本書共由六單元組成,各單元文體分別是新聞、報告、講稿、外宣、網(wǎng)站、合同。文體的多樣性意在使學習者了解不同文體語篇的特點、功能,使學習者體會到不同類型語篇的翻譯原則和所需采取的翻譯策略。在各單元課文源語語篇和練習語篇的主題上,則盡可能豐富地選擇了經(jīng)濟生活中會接觸到的多個領域和行業(yè),如國際專利申請、宏觀經(jīng)濟體制、國際貿(mào)易、物流、人工智能、醫(yī)藥等等。每個單元由兩課構成,韓譯漢一課,漢譯韓一課。對韓譯漢和漢譯韓的編排上“求同存異”,即在文體選擇上求同,在內(nèi)容所涉領域擇取上求異,以求得“韓譯漢”與“漢譯韓”之間的“統(tǒng)一”和“互補”。每課由源語語篇、譯詞儲備、參考譯文、譯法解析、翻譯練習、經(jīng)貿(mào)知識六個主要部分構成。
韓中中韓經(jīng)貿(mào)翻譯技巧與實踐 目錄
韓中中韓經(jīng)貿(mào)翻譯技巧與實踐 作者簡介
丁一,北京大學朝鮮語系講師,主要研究方向為韓國語語言研究、韓國語教育研究、韓國語翻譯研究。邊成妍,韓國外國語大學碩士,北京語言大學博士,對外經(jīng)貿(mào)大學韓語系外教,主要教授會話、高級寫作等課程。
- >
姑媽的寶刀
- >
二體千字文
- >
月亮虎
- >
史學評論
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
推拿
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作