歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究

語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究

出版社:天津大學(xué)出版社出版時間:2023-10-01
開本: 其他 頁數(shù): 163
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥32.8(6.7折) 定價  ¥49.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 版權(quán)信息

語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 內(nèi)容簡介

本書利用語料庫方法對中國英語學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征進行綜合分析,探索了職業(yè)譯員與中國英語學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征,比較了他們顯化特征的差異。研究結(jié)果顯示,關(guān)于語際顯化,與職業(yè)譯員相比,中國英語學(xué)習(xí)者使用顯化手段更為少見;中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于將每個句子作為一個孤立的個體來處理,未能在句子的各個部分之間建立前后邏輯關(guān)系;中國英語學(xué)習(xí)者較少顯化原文隱含的邏輯關(guān)系,從而增加了聽眾的理解難度。 至于語內(nèi)顯化,統(tǒng)計結(jié)果顯示,與原創(chuàng)英語相比,中國英語學(xué)習(xí)者的英譯文本中較少出現(xiàn)銜接手段和引導(dǎo)從句的連接詞that。此外,還對中國英語學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯員在語篇意義顯化方面進行了比較,以便為口譯員教學(xué)提供新的教學(xué)資料。

語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 目錄

Chapter One Introduction 1.1 Research Background 1.2 Rationale for the Present Study 1.3 Significance of the Present Study 1.4 Research Questions and Objectives 1.5 Organization of the Book Chapter Two Literature Review 2.1 Explicitation in Translation 2.2 Studies on Explicitation in Corpus-based Translation Studies 2.3 Studies on Explicitation in Interpreting 2.4 Summary Chapter Three Theoretical Framework 3.1 Explicitation 3.2 Three Meta-functions of SFL 3.3 The Effort Model of Interpreting 3.4 Summary Chapter Four Research Design 4.1 Corpus Methodology 4.2 Corpora Used in the Present Study 4.3 Data Collection 4.4 Research Procedure Chapter Five Comparison of Inter-language Textual Explicitation between Chinese EFL Students and Professional Interpreters in C-E CI 5.1 Overall Statistics 5.2 Reference-based Explicitation 5.3 Conjunction-based Explicitation Chapter Six Intra-language Textual Explicitation by Chinese EFL students in C-E CI 6.1 Reference 6.2 Conjunctions 6.3 Subordinate That-clauses Chapter Seven Discussion of the Findings 7.1 Reasons for Inter-language Explicitation in C-E CI 7.2 Reasons for Intra-language Explicitation in C-E CI 7.3 Explanations for Different Textual Explicitations between Chinese EFL Students and Pro fessional Interpreters Chapter Eight Conclusion 8.1 Major Findings 8.2 Contributions and Implications 8.3 Limitations and Suggestions for Future Studies References
展開全部

語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 作者簡介

阿力亞·艾尼,博士,上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授,上海交通大學(xué)外國語言文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向為語料庫翻譯、翻譯技術(shù)、話語分析、外語教學(xué)、翻譯理論與實踐(英)。主持省部級天池博士計劃人才項目和校級高層次人才引進科研啟動基金項目,上海理工大學(xué)培育基金項目,外語教材研究院青年項目等多項項目,參與國家社科基金以及省部級項目多項,已經(jīng)在Perspectives、Babel等翻譯學(xué)的國際期刊上發(fā)表過數(shù)篇文章,參與撰寫專著2部。曾獲得支援西部榮譽證書、上海交通大學(xué)博士研究生優(yōu)秀獎學(xué)金、國家留學(xué)基金委公派留學(xué)獎學(xué)金。2018年入選天池博士計劃-人才計劃。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服