-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787561874189
- 條形碼:9787561874189 ; 978-7-5618-7418-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 內(nèi)容簡介
本書利用語料庫方法對中國英語學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征進行綜合分析,探索了職業(yè)譯員與中國英語學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征,比較了他們顯化特征的差異。研究結(jié)果顯示,關(guān)于語際顯化,與職業(yè)譯員相比,中國英語學(xué)習(xí)者使用顯化手段更為少見;中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于將每個句子作為一個孤立的個體來處理,未能在句子的各個部分之間建立前后邏輯關(guān)系;中國英語學(xué)習(xí)者較少顯化原文隱含的邏輯關(guān)系,從而增加了聽眾的理解難度。 至于語內(nèi)顯化,統(tǒng)計結(jié)果顯示,與原創(chuàng)英語相比,中國英語學(xué)習(xí)者的英譯文本中較少出現(xiàn)銜接手段和引導(dǎo)從句的連接詞that。此外,還對中國英語學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯員在語篇意義顯化方面進行了比較,以便為口譯員教學(xué)提供新的教學(xué)資料。
語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 目錄
語料庫輔助的中國英語學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語篇意義顯化研究 作者簡介
阿力亞·艾尼,博士,上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授,上海交通大學(xué)外國語言文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向為語料庫翻譯、翻譯技術(shù)、話語分析、外語教學(xué)、翻譯理論與實踐(英)。主持省部級天池博士計劃人才項目和校級高層次人才引進科研啟動基金項目,上海理工大學(xué)培育基金項目,外語教材研究院青年項目等多項項目,參與國家社科基金以及省部級項目多項,已經(jīng)在Perspectives、Babel等翻譯學(xué)的國際期刊上發(fā)表過數(shù)篇文章,參與撰寫專著2部。曾獲得支援西部榮譽證書、上海交通大學(xué)博士研究生優(yōu)秀獎學(xué)金、國家留學(xué)基金委公派留學(xué)獎學(xué)金。2018年入選天池博士計劃-人才計劃。
- >
月亮與六便士
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
山海經(jīng)
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間