掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
基于跨文化理解的文化翻譯方法研究 版權信息
- ISBN:9787576822236
- 條形碼:9787576822236 ; 978-7-5768-2223-6
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
基于跨文化理解的文化翻譯方法研究 內容簡介
本書結合跨文化交際學原理,采納翻譯研究學派研究范式,以翻譯目的論為理論依據,對中國文學作品日譯中的方法進行探索研究,即基于跨文化理解的語境,從宏觀、動態(tài)的視角探究翻譯的具體方法,不僅關注翻譯研究的“文化轉向”,也注重對文化研究的“翻譯轉向”,目的在于一方面運用新的研究范式對翻譯學領域進行常識性研究,另一方面是為了彰顯翻譯的社會文化性,為在當今文化多元化及一體化背景下,講述中國故事,傳播中國聲音提供可資借鑒的理論依據。
基于跨文化理解的文化翻譯方法研究 目錄
**章基于跨文化理解的文化翻譯概述
一、跨文化理解的內涵及特點
二、翻譯的跨文化傳播屬性
三、文化翻譯與文化翻譯觀
第二章基于跨文化理解的文化翻譯方法及其理論思考
一、基于跨文化理解的文化翻譯方法闡釋
二、基于跨文化理解的文化翻譯方法理論思考
第三章中國文學作品在日本的譯介與傳播
一、中國古代文學作品在日本的譯介與傳播
二、中國現當代文學作品在日本的譯介與傳播
第四章中國文學作品中文化負載詞的日譯方法
一、中國文學作品中文化負載詞的日譯原則及標準
二、中國文學作品中文化負載詞的日譯案例分析
第五章中國文學典籍中術語及文化特色詞的日譯方法
一、中國文學典籍中術語的日譯方法
……
一、跨文化理解的內涵及特點
二、翻譯的跨文化傳播屬性
三、文化翻譯與文化翻譯觀
第二章基于跨文化理解的文化翻譯方法及其理論思考
一、基于跨文化理解的文化翻譯方法闡釋
二、基于跨文化理解的文化翻譯方法理論思考
第三章中國文學作品在日本的譯介與傳播
一、中國古代文學作品在日本的譯介與傳播
二、中國現當代文學作品在日本的譯介與傳播
第四章中國文學作品中文化負載詞的日譯方法
一、中國文學作品中文化負載詞的日譯原則及標準
二、中國文學作品中文化負載詞的日譯案例分析
第五章中國文學典籍中術語及文化特色詞的日譯方法
一、中國文學典籍中術語的日譯方法
……
展開全部
基于跨文化理解的文化翻譯方法研究 作者簡介
喜君,女,大連民族大學日語系講師,畢業(yè)于大連外國語大學日語專業(yè),碩士研究生學歷,研究方向為日本文學與翻譯研究;主持教育部產學合作協(xié)同育人項目、中央高校自主科研基金項目及校級教學改革研究項目等發(fā)表論文10余篇,出版譯著1部。
書友推薦
- >
我與地壇
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
莉莉和章魚
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
本類暢銷