-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 版權(quán)信息
- ISBN:9787508542065
- 條形碼:9787508542065 ; 978-7-5085-4206-5
- 裝幀:盒裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 本書特色
許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經(jīng)典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi專家,經(jīng)他的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經(jīng)典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 內(nèi)容簡介
《唐詩三百首》 《宋詞三百首》 《唐五代詞選》 《元曲三百首》
許淵沖經(jīng)典古典詩詞 (漢英對照) 全四冊 目錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
經(jīng)典常談
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
二體千字文
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
姑媽的寶刀
- >
唐代進(jìn)士錄