-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
英漢漢英實(shí)用翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787564146368
- 條形碼:9787564146368 ; 978-7-5641-4636-8
- 裝幀:平裝
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
英漢漢英實(shí)用翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)是為高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生編寫(xiě)的《英漢漢英實(shí)用翻譯教程》,也可供非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生開(kāi)設(shè)公選課用。本書(shū)注重翻譯理論、技巧與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,突出應(yīng)用與實(shí)踐。全書(shū)共分為四個(gè)篇章:**篇翻譯基礎(chǔ)知識(shí);第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內(nèi)容有:翻譯的歷史;翻譯的概述;翻譯的過(guò)程;英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯;翻譯中常見(jiàn)的基本方法和技巧;詞、句的翻譯;文化與語(yǔ)言的翻譯;漢英新詞的翻譯;不同題材的應(yīng)用文本的翻譯與方法等。每章后都配有適量的翻譯練習(xí),并附有參考譯文,方便自學(xué)。
附錄中還提供了一些應(yīng)用文翻譯譯例欣賞,具有一定的應(yīng)用參考價(jià)值。本書(shū)還可供中高等及以上水平的翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。
英漢漢英實(shí)用翻譯教程 目錄
**章 翻譯簡(jiǎn)史
**節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史
思考題
第二章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)獲得的因素
第四節(jié) 學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
思考題
第三章 翻譯的過(guò)程
**節(jié) 正確的理解
第二節(jié) 恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)
第三節(jié) 仔細(xì)審校
翻譯練習(xí)
第二篇 英譯漢
……
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
巴金-再思錄
- >
推拿
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾