實(shí)用漢英筆譯的實(shí)證研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787555037477
- 條形碼:9787555037477 ; 978-7-5550-3747-7
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
實(shí)用漢英筆譯的實(shí)證研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書從探討實(shí)用漢英筆譯中存在的常見(jiàn)問(wèn)題入手, 以科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo), 基于實(shí)證研究, 分析解決問(wèn)題的相應(yīng)對(duì)策。首先, 研究發(fā)現(xiàn), 實(shí)用漢英筆譯中存在的主要問(wèn)題包括: 中式英語(yǔ), 用詞不當(dāng), 語(yǔ)言錯(cuò)誤 (單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤), 譯名不統(tǒng)一和欠額翻譯等幾個(gè)方面。其次, 針對(duì)這些問(wèn)題, 筆者提出相關(guān)的理論, 包括: 交際翻譯理論, 順應(yīng)論, 接受美學(xué)理論, 模因論, 生態(tài)翻譯學(xué)理論, 語(yǔ)境理論, 關(guān)聯(lián)理論, 跨文化交際理論, 功能對(duì)等理論, 目的論, 修辭勸說(shuō)理論, 銜接連貫理論, 并進(jìn)行實(shí)證研究, 論證運(yùn)用上述理論的必要性和合理性。其三, 筆者基于上述理論提出如何克服“中式英語(yǔ)”、用詞不當(dāng), 語(yǔ)言錯(cuò)誤 (單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤), 譯名不統(tǒng)一, 和欠額翻譯等一系列翻譯對(duì)策。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛(ài)瑪儂