法語筆譯實(shí)務(wù)。三級(jí)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
法語筆譯實(shí)務(wù)。三級(jí) 版權(quán)信息
- ISBN:7119039873
- 條形碼:9787119039879 ; 978-7-119-03987-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
法語筆譯實(shí)務(wù)。三級(jí) 內(nèi)容簡介
根據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試法語筆譯三級(jí)考試大綱(試行)》,并結(jié)合國家人事部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的暫行規(guī)定》的基本精神,我們特為廣大考生編寫了這部《法語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))》教材。
本教材由正文和參考答案兩大部分組成。**部分共16個(gè)單元,每個(gè)單元由“法語范文和注釋”、“漢語范文和注釋”、“翻譯技巧”和“練習(xí)題”組成。第二部分由“范文參考答案”、“練習(xí)參考答案”組成。在編寫漢法兩種語言“范文”的時(shí)候,我們以*新的實(shí)際語料為主要依據(jù),選用了與我們的工作和生活密切相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、教育、旅游、科技等領(lǐng)域的*新語料。語料主要來自《今日法國》、《北京周報(bào)》、《中國國情》、《中國文學(xué)》等刊物。根據(jù)本教材的實(shí)際需要,我們對(duì)所選語料進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鰟h、改寫、修正,甚至重譯。
法語筆譯實(shí)務(wù)。三級(jí) 目錄
TexteⅠUn nouveau musee de 1'image a Paris
TexteⅡ 789:活躍的藝術(shù)社區(qū)
翻譯技巧:專有名詞、時(shí)間和倍數(shù)的表達(dá)
練習(xí)題
UniteⅡ
TexteⅠLutte contre la nouvelle pauvrete
TexteⅡ “兒童村”的未來:走向光明還是走向死胡同?
翻譯技巧:比較句的翻譯
練習(xí)題
UniteⅢ
TexteⅠNova Polska,une saison polonaise en France
TexteⅡ 兩都物語——來自北京和巴黎的隨筆
翻譯技巧:法漢互譯中的語序處理
練習(xí)題
UniteⅣ
TexteⅠAcces a la science
TexteⅡ 保護(hù)海洋環(huán)境
翻譯技巧:法漢互譯中的語序處理
練習(xí)題
UniteⅤ
TexteⅠLecole francaise a 1'etranger:un reseau unique au monde
TexteⅡ 教育改革=反傳統(tǒng)?
翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換
練習(xí)題
UniteⅥ
TexteⅠLe TGV a la conquete de Asie
TexteⅡ 開始對(duì)秦始皇陵進(jìn)行遙感技術(shù)探測(cè)
翻譯技巧:新詞
練習(xí)題
UniteⅦ
TexteⅠEducation pour tous:1'ambition d'un programme mondial
TexteⅡ 取消農(nóng)業(yè)稅:中國逐漸減輕農(nóng)民經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)
翻譯技巧:無人稱句的譯法與運(yùn)用
練習(xí)題
UniteⅧ
TexteⅠSept structures mentales
TexteⅡ 讓農(nóng)村孩子都有學(xué)上
翻譯技巧:同位語的譯法
練習(xí)題
UniteⅨ
TexteⅠL'art de vivre
TexteⅡ 中國血友病人的心靈家園
翻譯技巧:法語的省略與替代、漢語的反復(fù)與重疊
練習(xí)題
UniteⅩ
UniteⅪ
UniteⅫ
UniteⅩⅢ
UniteⅩⅣ
UniteⅩⅤ
UniteⅩⅥ
參考答案
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
山海經(jīng)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮虎