-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787802066021
- 條形碼:9787802066021 ; 978-7-80206-602-1
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 本書特色
《光明學(xué)術(shù)文庫》是“十一五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目。該出版工程采取“媒體發(fā)動,學(xué)界審評,光明出版,社會館藏”的形式,常年征集、精選哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)秀原創(chuàng)學(xué)術(shù)成果,及時向社會傳播我國哲學(xué)料會科學(xué)研究前沿的新思想、新發(fā)現(xiàn)、新進展,推動我國哲學(xué)社會科學(xué)繁榮和發(fā)展。
《光明學(xué)術(shù)文庫》將秉承光明日報“理論前沿型、學(xué)術(shù)探索型、知識密集型”的傳統(tǒng)風(fēng)格,精心組織、精心編校、精心出版,充分發(fā)揮《光明日報》等主流媒體的宣傳優(yōu)勢,宣傳推廣這項國家重點圖書出版工程,力爭、使之成為中國哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)域具有權(quán)威性的學(xué)術(shù)著作品牌。
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 內(nèi)容簡介
《北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究》不僅緊追世界翻譯研究前沿,借鑒“目的論”、功能理論等精要指導(dǎo)研究,還努力貼近翻譯實踐的現(xiàn)實,有針對性地進行大量案頭研究和文獻檢索,充分的實證調(diào)研,實時的信息采集,工作量極大且有較高的原創(chuàng)價值;作者的研究完全以旅游景觀“現(xiàn)場”為中觀語境,以實現(xiàn)有效跨文化交際、樹立國家良好國際形象為目標(biāo),對影響旅游景觀介紹信息有效轉(zhuǎn)換和傳播的文外要素和文內(nèi)要素研究,包括標(biāo)牌的面積、外觀、方位、質(zhì)地的研究,更加明確了景觀介紹的功能、目的、翻譯技巧和策略、評估標(biāo)準(zhǔn);服務(wù)旅游景觀介紹系統(tǒng)各具體功能文本不同譯本的比較和改譯具體詮釋了相關(guān)細節(jié)的適用理論與翻譯策略,可操作性突出。作者根據(jù)景觀翻譯特點,提出了“去繁就簡”、“準(zhǔn)確理解”、“反復(fù)查證”和“字斟句酌”等四條原則,同時利用大量實例說明如何具體處理景觀名稱及景觀介紹翻譯過程中所遇到的各種現(xiàn)象和問題。研究者對中英語言、文化特點的對比、分析深入、準(zhǔn)確,對中英兩種語言的“文化”轉(zhuǎn)換規(guī)律和特點的闡述和梳理精辟、通透。
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 目錄
**章 綜述
1.1 景觀翻譯所涉及的問題
1.2 景觀翻譯的研究現(xiàn)狀
1.3 本書的主要意圖、結(jié)構(gòu)及內(nèi)容
參考文獻
第二章 北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀的翻譯現(xiàn)況
2.1 所收集的資料
2.2 景觀名稱和景觀介紹翻譯標(biāo)牌的外觀
2.2.1 景觀名稱的翻譯形式
2.2.2 景觀介紹翻譯標(biāo)牌的外觀
2.3 景觀名稱及景觀介紹的翻譯狀況
2.3.1 景觀名稱的翻譯狀況
2.3.2 景觀介紹的翻譯狀況
2.4 景觀名稱和景觀介紹翻譯問題的解決對策
參考文獻
第三章 景觀翻譯與功能翻譯理論
3.1 功能翻譯理論的形成
3.2 功能翻譯理論的主要內(nèi)容
3.2.1 翻譯的目的
3.2.2 翻譯過程的參與者
3.2.3 翻譯過程應(yīng)遵循的原則
3.2.4 文本類型及其功能
3.2.5 翻譯策略
3.2.6 翻譯過程的評價標(biāo)準(zhǔn)
3.3 景觀翻譯與功能翻譯理論
參考文獻
第四章 景觀名稱及景觀介紹的文本分析
4.1 翻譯導(dǎo)向的文本分析法
4.2 景觀文本文外因素分析
4.2.1 景觀文本的發(fā)出者(Sender)
4.2.2 景觀文本發(fā)出者的意圖(Sender,s intention)
4.2.3 景觀文本的接受者(Audience)
4.2.4 景觀文本的傳播媒介(Medium)
4.2.5 景觀文本的交際時間及場所(Time and place of communication)
4.2.6 景觀文本的交際動機(Motive for communication)
4.2.7 景觀文本的功能(Text function)
4.3 景觀文本文內(nèi)因素分析
4.3.1 文本主題(Subject matter)
4.3.2 文本內(nèi)容(Content)
4.3.3 前提預(yù)設(shè)(Presuppositions)
……
第五章 景觀名稱和景觀介紹的翻譯策略
第六章 人文景觀景點名稱及簡介的翻譯實例
結(jié)語
后記
北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 節(jié)選
**章 綜述
改革開放以來,中國與世界各國的交流日益增多。除了經(jīng)濟、社會等諸方面發(fā)展形成的國際化趨勢,中國也以其歷史悠久的獨特文化魅力吸引著各國各界人士,尤其是大批海外游客觀光旅游。北京作為首都,是世界聞名的歷史古城、文化名城,其中被列人世界文化遺產(chǎn)范圍的眾多人文景觀,如故宮、天壇、頤和園、周口店、長城等無疑是外國游客首選的必游之地。這些歷史文化景點歷經(jīng)數(shù)千年精神文化的滲透渲染和人文景觀的烘托,被譽為中華民族精神文化的縮影,對他們有著強烈的吸引力。而中國國際旅游業(yè)的發(fā)展離不開翻譯活動。景觀翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響外國游客的旅游興致,而且對中國旅游事業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。因此,筆者以為,對北京列入世界文化遺產(chǎn)的人文景觀的翻譯進行研究具有極其重要的現(xiàn)實意義。這里,筆者將首先從景觀翻譯所涉及的問題談起,簡單綜述一下目前在景觀名稱及景觀介紹漢英翻譯中所涉及的問題及其翻譯研究現(xiàn)狀,以及本書的主要意圖、大致結(jié)構(gòu)和內(nèi)容等。
1.1 景觀翻譯所涉及的問題
筆者探討的景觀翻譯主要包括景觀名稱和景觀介紹兩個方面?梢哉f,景觀的名稱是游客觸及到的**道風(fēng)景,是他們對景觀的**印象;而景觀介紹則濃縮了該景點的主要信息,游客從中能獲取相關(guān)的文化歷史知識,喜聞樂見,有助游興。一個好的譯名和準(zhǔn)確通順的譯文介紹,對于吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。反之,則會影響其觀光的興致,嚴(yán)重的還會導(dǎo)致信息傳遞錯誤,貽笑大方,損害我國的對外旅游形象。由此可見,人文景觀名稱及景觀介紹的翻譯應(yīng)該引起各方面的高度重視。
……
- >
巴金-再思錄
- >
唐代進士錄
- >
朝聞道
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
隨園食單
- >
小考拉的故事-套裝共3冊