同聲傳譯-實(shí)用中日口譯-即席翻譯-第五版-含光盤 版權(quán)信息
- ISBN:7561104677
- 條形碼:9787561104675 ; 978-7-5611-0467-5
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
同聲傳譯-實(shí)用中日口譯-即席翻譯-第五版-含光盤 本書特色
《實(shí)用中日口譯.即席翻譯.同聲傳譯(第5版)》:普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,高等學(xué)校日語教材
同聲傳譯-實(shí)用中日口譯-即席翻譯-第五版-含光盤 節(jié)選
《實(shí)用中日口譯.即席翻譯.同聲傳譯(第5版)》內(nèi)容簡(jiǎn)介:在語言實(shí)踐中,口譯有特殊的意義、特殊的性格和難度。尤其同聲傳譯,除要有豐富、堅(jiān)實(shí)的外語和母語基礎(chǔ)知識(shí)外,還要求有快速、靈敏的反應(yīng)能力,要求有熟練的雙語思維能力。這是一種難度比較高的技能,只有通過有效的、科學(xué)的訓(xùn)練才能獲得。據(jù)我所知,國(guó)內(nèi)開設(shè)日語專業(yè)的各級(jí)各類學(xué)校、訓(xùn)練班,常有偏重傳授知識(shí),相對(duì)忽略技能訓(xùn)練的傾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能訓(xùn)練的條件不夠充足。技能的訓(xùn)練,首先要求訓(xùn)練者(教師)有高水平的外語實(shí)踐能力并掌握科學(xué)的訓(xùn)練方法,并且還要求有必要的輔助設(shè)備,并盡可能創(chuàng)造有利的外語環(huán)境。如果這些條件都不十分理想,再?zèng)]有可以遵循的較好的教材,工作就更困難了。
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
回憶愛瑪儂
- >
經(jīng)典常談
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
我從未如此眷戀人間
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單