歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

實用英語筆譯教程

作者:童地軸
出版社:安徽大學(xué)出版社出版時間:2009-07-01
開本: 16開 頁數(shù): 285
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥12.5(3.9折) 定價  ¥32.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

實用英語筆譯教程 版權(quán)信息

實用英語筆譯教程 內(nèi)容簡介

  市場調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前適合高職高專學(xué)生使用的專門的英語筆譯教材比較欠缺。因此,我們這些從事高職高專英語筆譯一線教學(xué)的老師們在多年的教學(xué)實踐與摸索的基礎(chǔ)上,結(jié)合高職高專英語教學(xué)的特點與學(xué)生特征,認(rèn)真編寫了這本《實用英語筆譯教程》。在整個編寫過程中,我們嚴(yán)格遵循教育部提出的高職高專院校英語教學(xué)的基本要求,堅持實用型人才的培養(yǎng)目標(biāo).注意把握“以應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的教材編寫原則。與同類教材相比,本教程具有以下特點:    一、內(nèi)容循序漸進(jìn),難易適中    本教程力求以平實生動的語言向?qū)W生介紹筆譯基礎(chǔ)知識,以貼近學(xué)生英語實際的操作材料培養(yǎng)學(xué)生的筆譯基本技能。全書內(nèi)容包括翻譯簡史,翻譯標(biāo)準(zhǔn),英漢語言文化差異的概括性介紹,翻譯的方法和技巧,詞語、句子、段落、篇章、習(xí)語的翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯等。在內(nèi)容的安排上循序漸進(jìn),難易適中。從詞語、句子、段落到篇章,由點及面、由小到大地介紹了翻譯過程中應(yīng)注意的問題和不同文體中語言的各構(gòu)成要素的翻譯特點!   《、語言簡明通俗,范例經(jīng)典實用    本書在編寫過程中充分考慮到高職高專學(xué)生的英語實際,行文過程中用語簡練,說明充分,通俗易懂。大量譯文范例經(jīng)典實用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時能夠感受到筆譯的獨特魅力。同時,本書列舉了大量新聞、法律、商務(wù)、科技等方面的譯文,具有較強(qiáng)的時代性和使用價值!   ∪、附錄新穎多樣,關(guān)注應(yīng)用    全書附錄部分包括各章節(jié)翻譯練習(xí)答案、中文常用廣告套語的翻譯、商務(wù)職務(wù)的翻譯、各種擬聲詞翻譯、貨物進(jìn)出口合同中英文范例等,新穎多樣,實用性強(qiáng)。

實用英語筆譯教程 目錄

**章 翻譯概論**節(jié) 翻譯簡史第二節(jié) 翻譯的定義第三節(jié) 翻譯的過程第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第五節(jié) 譯者的條件練習(xí)第二章 英漢語言對比**節(jié) 思維差異一、變抽象為具體二、變具體為抽象三、針對實情靈活處理第二節(jié) 語義差異一、完全對應(yīng)關(guān)系二、部分或大部分對應(yīng)關(guān)系三、完全或大部分不對應(yīng)關(guān)系四、一詞多義現(xiàn)象第三節(jié) 詞法差異一、詞的搭配差異二、詞序差異三、詞匯形態(tài)差異第四節(jié) 句法差異一、句子結(jié)構(gòu)二、句序第五節(jié) 文化差異練習(xí)第三章 翻譯的方法與技巧**節(jié) 翻譯的方法一、直譯和意譯二、異化和歸化第二節(jié) 翻譯的技巧一、重復(fù)二、增譯和減譯三、轉(zhuǎn)換詞性和轉(zhuǎn)變語態(tài)四、正說反譯和反說正譯五、分譯和合譯六、抽象和具體練習(xí)第四章 詞語的翻譯**節(jié) 人名、地名的翻譯一、音譯法二、直譯法三、音直兼譯法第二節(jié) 聲色詞的翻譯一、擬聲詞的翻譯二、顏色詞的翻譯第三節(jié) 數(shù)字與縮略詞的翻譯一、數(shù)字的翻譯二、縮略詞的翻譯練習(xí)第五章 句子的翻譯**節(jié) 歧義一、功能歧義二、結(jié)構(gòu)歧義三、歧義的處理第二節(jié) 否定句一、否定→否定二、否定→肯定三、形式肯定,意義否定四、雙重否定五、部分否定第三節(jié) 從句一、名詞性從句二、狀語從句三、定語從句練習(xí)第六章 段落的翻譯**節(jié) 段落的重心第二節(jié) 段落內(nèi)邏輯的處理第三節(jié) 段落內(nèi)詞語的匹配第四節(jié) 段落內(nèi)語序的調(diào)整練習(xí)第七章 篇章的翻譯**節(jié) 銜接與連貫一、銜接二、連貫第二節(jié) 語義的聯(lián)立第三節(jié) 文體、感情基調(diào)、語言風(fēng)格的一致性第四節(jié) 合理布局第五節(jié) 廣告語篇的翻譯練習(xí)第八章 習(xí)語的翻譯**節(jié) 成語的翻譯一、英語成語的翻譯二、漢語成語的翻譯第二節(jié) 諺語的翻譯一、套譯法二、意譯法三、直譯法第三節(jié) 粗俗語的翻譯一、直譯法二、意譯法三、靈活處理法第四節(jié) 歇后語的翻譯一、直譯法二、意譯或套譯法練習(xí)第九章 修辭與翻譯**節(jié) 詞義修辭格一、比喻與擬人二、夸張與弱陳三、委婉
展開全部

實用英語筆譯教程 節(jié)選

《實用英語筆譯教程》力求以平實生動的語言向?qū)W生介紹筆譯基礎(chǔ)知識,以貼近學(xué)生英語實際的操作材料培養(yǎng)學(xué)生的筆譯基本技能。全書內(nèi)容包括翻譯簡史,翻譯標(biāo)準(zhǔn),英漢語言文化差異的概括性介紹,翻譯的方法和技巧,詞語、句子、段落、篇章、習(xí)語的翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯等。在內(nèi)容的安排上循序漸進(jìn),難易適中。從詞語、句子、段落到篇章,由點及面、由小到大地介紹了翻譯過程中應(yīng)注意的問題和不同文體中語言的各構(gòu)成要素的翻譯特點!秾嵱糜⒄Z筆譯教程》大量譯文范例經(jīng)典實用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時能夠感受到筆譯的獨特魅力。同時,列舉了大量新聞、法律、商務(wù)、科技等方面的譯文,具有較強(qiáng)的時代性和使用

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服