歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
中西翻譯簡史:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材

中西翻譯簡史:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材

作者:謝天振
出版社:外語教學(xué)與研究出版社出版時間:2009-10-01
開本: 16 頁數(shù): 335 頁
讀者評分:5分2條評論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥31.1(8.0折) 定價  ¥38.9 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

中西翻譯簡史:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 版權(quán)信息

中西翻譯簡史:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 本書特色

《中西翻譯簡史》:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材理論筆譯口譯通識工具書

中西翻譯簡史:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 目錄

**章 當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史**節(jié) 不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn)第二節(jié) 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕第三節(jié) 文學(xué)翻譯豐富、深化了對翻譯的認(rèn)識第四節(jié) 非文學(xué)翻譯帶來了翻譯的職業(yè)化時代第二章 中西翻譯史的分期**節(jié) 西方翻譯史上的幾個主要階段第二節(jié) 中國翻譯史上的幾個主要階段第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯**節(jié) 東漢末年的佛經(jīng)翻譯?第二節(jié) 兩晉和南北朝時期的佛經(jīng)翻譯第三節(jié) 唐宋時期的佛經(jīng)翻譯第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯**節(jié) 早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立第二節(jié) 宗教改革與圣經(jīng)翻譯第三節(jié) 現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯第五章 翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯**節(jié) 早期傳教士的圣經(jīng)翻譯第二節(jié) 譯名之爭第三節(jié) “官話和合譯本”第四節(jié) 《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯**節(jié) 古希臘羅馬時期的科技翻譯第二節(jié) 中世紀(jì)時期的阿拉伯文獻(xiàn)翻譯第七章 翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻(xiàn)翻譯**節(jié) 中國古代的科技翻譯第二節(jié) 清末民初的科技翻譯第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成**節(jié) 翻譯在英語發(fā)展中的影響第二節(jié) 馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯與德語的形成第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語的發(fā)展第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響**節(jié) 佛教典籍翻譯對中國現(xiàn)代語言與文學(xué)的影響第二節(jié) 清末民初的翻譯與中國的新文化運(yùn)動第三節(jié) 翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯**節(jié) 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯第二節(jié) 文藝復(fù)興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯第三節(jié) 文藝復(fù)興以后歐洲各國文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):我國對西方社科經(jīng)典的翻譯**節(jié) 清末民初對西方社科名著的翻譯第二節(jié) 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播第三節(jié) 新中國初期對俄蘇、東歐社會主義國家文學(xué)的翻譯第四節(jié) 新時期對現(xiàn)代西方各種思潮流派著作的翻譯第十二章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(上):西方對中國文化典籍的翻譯**節(jié) 概述第二節(jié) 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯第三節(jié) 西方各國對中國古代文學(xué)名著的翻譯第四節(jié) 西方各國對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯第十三章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(下):我國新時期以來對外國文學(xué)的翻譯**節(jié) 我國對西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯第二節(jié) 我國對當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯第三節(jié) 我國對世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯第十四章 中西翻譯思想和理論**節(jié) 從西塞羅到泰特勒第二節(jié) 從支謙到錢鐘書第三節(jié) 當(dāng)代西方翻譯思想的*新進(jìn)展第十五章 翻譯現(xiàn)狀與展望**節(jié) “二戰(zhàn)”以后世界各國翻譯的職業(yè)化趨勢第二節(jié) 翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展第三節(jié) 機(jī)器翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯參考書目
展開全部

中西翻譯簡史:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 節(jié)選

《中西翻譯簡史》內(nèi)容簡介:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)**套專門針對MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實踐能力!吨形鞣g簡史》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。全書共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時,對中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識。《中西翻譯簡史》具有以下特點:首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對中西翻譯史進(jìn)行歷時的梳理和共時的比較,在同類教材的編寫領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象聯(lián)系起來,并據(jù)此對中西翻譯史的發(fā)展階段重新進(jìn)行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時代特征。

商品評論(2條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服