書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

英漢文化互譯教程

作者:蘭萍
出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社出版時(shí)間:2010-06-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 176
本類(lèi)榜單:外語(yǔ)銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥23.8(8.5折) 定價(jià)  ¥28.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類(lèi)五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

英漢文化互譯教程 版權(quán)信息

英漢文化互譯教程 本書(shū)特色

《英漢文化互譯教程》是由中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的。

英漢文化互譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介

在社會(huì)、科技迅猛發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁的全球化背景下,對(duì)本土及他國(guó)文化的理解和闡釋便成了跨文化交際的重要前提。更確切地說(shuō),國(guó)際交流的成效取決于如何理解并闡釋本土及外國(guó)語(yǔ)言所承載的文化。目前國(guó)內(nèi)外的翻譯研究早已聚焦“文化闡釋”的主題,力主從文化角度去深化翻譯理論、完善翻譯策略、詮釋原文內(nèi)涵!队h文化互譯教程》正是追隨這一時(shí)代主題,旨在通過(guò)吸收英漢社會(huì)文化知識(shí)、了解英漢語(yǔ)言差異、體驗(yàn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)全球化背景下的跨文化交際等多元文化學(xué)習(xí)途徑,培養(yǎng)學(xué)生借助文化的啟示學(xué)習(xí)英漢互譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧的能力,從而提高英漢互譯水平。
本教材適用于具有中級(jí)以上英語(yǔ)水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)愛(ài)好者,可作為課堂教學(xué)材料和自學(xué)教材。針對(duì)詞匯量和閱讀理解能力都達(dá)到一定高度但翻譯能力和英漢語(yǔ)言文化知識(shí)相對(duì)不足的學(xué)習(xí)者,本教材以當(dāng)代文化翻譯理論為指導(dǎo),以文化、語(yǔ)用知識(shí)輸入為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對(duì)比英漢語(yǔ)言及文化差異及其對(duì)翻譯的影響,使之借助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識(shí)和文化闡釋能力。
較之目前的英漢互譯教材主要針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)、偏重文學(xué)翻譯、理論內(nèi)容偏多、語(yǔ)言難度較大、實(shí)用性較弱等局限,本教材摒棄以翻譯技巧講授為線索并側(cè)重于詞句處理的傳統(tǒng)框架思路,遵循“文化指導(dǎo)翻譯”的編寫(xiě)原則,展現(xiàn)出視角新穎、理論規(guī)范實(shí)踐、文化豐富內(nèi)涵、文理學(xué)科兼顧、教材與工具書(shū)相結(jié)合、“與學(xué)習(xí)、研究、工作接軌”等特點(diǎn),始終把握從語(yǔ)言對(duì)比和跨文化視野兩個(gè)切入點(diǎn)論述翻譯問(wèn)題,從更宏觀的角度“授人以漁”,力求在提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí),提升其文化知識(shí)、跨文化意識(shí)和人文素養(yǎng)。

英漢文化互譯教程 目錄

**章 英漢翻譯概述
 1.1 翻譯的定義與分類(lèi)
 1.2 翻譯的基本原則
 1.3 翻譯的過(guò)程
 1.4 翻譯的基本方法
 1.5 譯者的素質(zhì)
 練習(xí)題
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比
 2.1 英漢語(yǔ)言的相同之處
 2.2 英漢語(yǔ)言的差異
 練習(xí) 題
第三章 翻譯的基本技巧
 3.1 概述
 3.2 詞義的選擇和引申
 3.3 詞性的轉(zhuǎn)換
 3.4 詞匯的增減
 3.5 正反、反正翻譯
 3.6 重復(fù)
 3.7 語(yǔ)序調(diào)整
 3.8 句法的轉(zhuǎn)譯
 3.9 長(zhǎng)句的拆分與合并
 練習(xí)題
第四章 翻譯的文化視角
 4.1 概述
 4.2 翻譯中的文化因素
 4.3 文化差異的翻譯策略
 練習(xí)題
第五章 專有名詞的翻譯
 5.1 概述
 5.2 專有名詞的翻譯原則
 5.3 專有名詞的翻譯方法
 5.4 專有名詞翻譯實(shí)例
 練習(xí)題
第六章 科技英語(yǔ)翻譯
 6.1 概述
 6.2 科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
 6.3 科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則
 6.4 科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
 6.5 科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯
 6.6 定語(yǔ)從句的漢譯
 6.7 科技報(bào)道的翻譯
 6.8 科技論文摘要的寫(xiě)作與翻譯
 練習(xí)題
第七章 實(shí)用文體翻譯
 7.1 概述
 7.2 旅游資料的漢譯英
 7.3 商務(wù)信函的翻譯
 7.4 合同的翻譯
 7.5 便條、通知、海報(bào)的翻譯
 7.6 廣告翻譯
 練習(xí)題
第八章 文學(xué)翻譯欣賞
 8.1 文學(xué)翻譯概述
 8.2 散文翻譯賞析
 8.3 小說(shuō)翻譯賞析
 8.4 詩(shī)歌翻譯賞析
練習(xí)題參考譯文
參考文獻(xiàn)
展開(kāi)全部

英漢文化互譯教程 節(jié)選

《英漢文化互譯教程》適用于具有中級(jí)以上英語(yǔ)水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)愛(ài)好者,可作為課堂教學(xué)材料和自學(xué)教材。針對(duì)詞匯量和閱讀理解能力都達(dá)到一定高度但翻譯能力和英漢語(yǔ)言文化知識(shí)相對(duì)不足的學(xué)習(xí)者,本教材以當(dāng)代文化翻譯理論為指導(dǎo),以文化、語(yǔ)用知識(shí)輸人為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對(duì)比英漢語(yǔ)言及文化差異及其對(duì)翻譯的影響,使之借助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識(shí)和文化闡釋能力。

英漢文化互譯教程 相關(guān)資料

插圖:本節(jié)主要討論公文體(商務(wù)信函)、契約體(合同)、應(yīng)用體(便條等)、廣告體等實(shí)用文體的翻譯。實(shí)用文體涉及的領(lǐng)域很廣,語(yǔ)言特點(diǎn)的跨度較大。它們不同于一般的英語(yǔ)生活或文學(xué)語(yǔ)言,有其特殊的語(yǔ)言規(guī)律,因此,對(duì)實(shí)用文體翻譯策略的選擇應(yīng)該取決于其目的和文體特征。例如旅游、廣告文體強(qiáng)調(diào)使用對(duì)公眾有吸引性的語(yǔ)言,翻譯時(shí),譯者主要考慮譯語(yǔ)的可讀性和讀者的接受效果,可以靈活應(yīng)用多種翻譯方法和技巧;而商務(wù)信函、合同又有正式、嚴(yán)肅、莊重的特點(diǎn),一般文體中常用的翻譯技巧,如增譯、減譯等都不宜使用,譯者的任務(wù)是必須找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),決不能自由發(fā)揮,隨心所欲。旅游資料是指以普通旅游者為對(duì)象,介紹旅游點(diǎn)的歷史與現(xiàn)狀、旅游點(diǎn)的特色等等的各種資料。旅游資料屬于對(duì)外宣傳資料,旅游資料的漢譯英即是為了吸引外國(guó)游客,傳播中國(guó)文化,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣,讓他們?cè)谙硎軈⒂^樂(lè)趣的同時(shí)也增加對(duì)中國(guó)歷史、文化的了解。旅游資料的英譯中,最大的困難之一就是如何恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)旅游資料中蘊(yùn)涵的文化因素。不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰和社會(huì)習(xí)俗造成了東西方巨大的文化差異。語(yǔ)言是文化的載體,文化的巨大差異造成了漢英旅游文體風(fēng)格、行文、修辭等方面的差異。漢語(yǔ)旅游資料喜歡用優(yōu)美的語(yǔ)言、華麗的辭藻、多種修辭手法來(lái)描述某一景點(diǎn)達(dá)到吸引游客,并留下深刻印象的目的。而英語(yǔ)旅游資料一般使用直觀通達(dá)的語(yǔ)言,樸實(shí)自然的風(fēng)格,追求簡(jiǎn)明實(shí)用的效果。因此,在進(jìn)行旅游資料的漢譯英時(shí),要本著以中國(guó)文化為取向、以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,既要吃透原文,在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,表達(dá)出原文的文化淵源和文化色彩,還要考慮到東西方的文化差異,靈活采用一些翻譯技巧,使英語(yǔ)讀者易于接受。下面是旅游資料翻譯的一些常見(jiàn)方法。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服