書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
詩經(jīng).國風(fēng)英文白話新譯

詩經(jīng).國風(fēng)英文白話新譯

作者:賈福相
出版社:北京大學(xué)出版社出版時間:2010-07-01
開本: 32開 頁數(shù): 369頁
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥20.2(7.2折) 定價  ¥28.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

詩經(jīng).國風(fēng)英文白話新譯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787301172056
  • 條形碼:9787301172056 ; 978-7-301-17205-6
  • 裝幀:暫無
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

詩經(jīng).國風(fēng)英文白話新譯 本書特色

《詩經(jīng)·國風(fēng):英文白話新譯》:“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.

詩經(jīng).國風(fēng)英文白話新譯 目錄

譯者小傳致謝橋史蒂芬.亞諾爾教授序自序:“多識鳥獸草木之名”是詩經(jīng)余緒嗎?導(dǎo)言后記周南關(guān)雎(魚翠)葛覃(葛麻)卷耳(卷耳)櫻木(彎曲的樹)螽斯(紡織娘)桃天(桃樹)兔置(兔網(wǎng))苯苜(車前草)漢廣(漢水寬廣)汝墳(汝水岸)麟之趾(麒麟之趾)召南鵲巢(喜鵲巢)采蘩(采蒿菜)草蟲(蟋蟀)采蘋(采野菜)甘棠(杜梨樹)行露(露水)羔羊(羔羊皮袍)殷其露(雷聲轟轟)摞有梅(梅子熟了)小星(小星)江有汜(江有渴湖)野有死唐(野地死獐)何彼裱矣(多么艷麗喲)邶風(fēng)柏舟(柏木小舟)綠衣(綠衣)燕燕(小燕子)日月(太陽與月亮)終風(fēng)(風(fēng)暴)擊鼓(鳴擊戰(zhàn)鼓)凱風(fēng)(暖風(fēng))雄雉(雄野雞)匏有苦葉(葫蘆葉黃了)谷風(fēng)(谷風(fēng))式微(晚了)旄丘(旄丘)簡兮(壯麗)泉水(泉水)北門(北門)北風(fēng)(北風(fēng))靜女(靜美的姑娘)新臺(新樓臺)二子乘舟(兩人乘小舟)廊風(fēng)柏舟(柏木小舟)墻有茨(墻粵洧蒺藜)君子偕老(白頭偕老)桑中(桑林中)鶉之奔奔(鵪鶉奔走)定之方中(定星在空)啜煉(彩虹)相鼠(看那老鼠)干旄(牛尾旗)載馳(馬車疾馳)衛(wèi)風(fēng)淇奧(淇水之湄)考槧(銅盤)碩人(美人莊姜)氓(布販子)竹竿(竹竿)芄蘭(蘿藤)河廣(黃河寬闊)伯兮(丈夫)有狐(狐貍)木瓜(木瓜)王風(fēng),黍離(黍穗)君子于役(丈夫遠(yuǎn)征)君子陽陽(君子喜洋洋)揚(yáng)之水(河水激揚(yáng))中谷有七蓷(谷地里的益母草)兔愛(兔兒輕輕跳)葛藟(野葡萄)采葛(采蒿藤)大車(大車)丘中有麻(丘陵地有麻田)鄭風(fēng)緇衣(黑色制服)將仲子(二先生)叔于田(我的阿哥打獵去了)大叔于田(阿叔出外打獵)清人(清城的壯丁)羔裘(羔羊皮袍)遵大路(走在路上)女日雞鳴(雞已啼叫)有女同車(同車女子)山有扶蘇(山地有桑樹)捧兮(黃葉)狡童(滑頭男子)褰裳(提起長衫)豐(體面)東門之埤(東門外的土山)風(fēng)雨(風(fēng)雨)子衿(你的衣領(lǐng))揚(yáng)之水(山溪奔流)出其東門(走出東門)……齊風(fēng)魏風(fēng)唐風(fēng)秦風(fēng)陳風(fēng)檜風(fēng)曹風(fēng)附錄關(guān)于封面的藝術(shù)
展開全部

詩經(jīng).國風(fēng)英文白話新譯 節(jié)選

《詩經(jīng)·國風(fēng):英文白話新譯》內(nèi)容簡介:賈福相翻譯《詩經(jīng)》國風(fēng)160首,可謂半個多世紀(jì)以來中國內(nèi)地以外地區(qū)首見全新的完整英譯。在此《詩經(jīng)》國風(fēng)全譯本問世之前的近60年間,中國已成為世界強(qiáng)國,英語亦成為實質(zhì)上的世界通語,這兩件劃時代的大事,適逢21世紀(jì)的來臨及數(shù)波全球化發(fā)展,皆呼喚著一本如賈譯這般貼近時代脈動的三語譯本。然《詩經(jīng)·國風(fēng)》亟需新譯*重要的原因,乃是因為它是現(xiàn)存世界文學(xué)中*早的詩歌文本,其中有些詩作已有3000多年之久。此一匯集人類遺產(chǎn)中*古老的詩歌文字,可謂已知人類文學(xué)文化的泉源與發(fā)軔。雖然論古老沒有比它更遠(yuǎn)古的了,而且只是口耳相傳由當(dāng)時的人記錄下來,卻毫不原始粗糙。如《詩經(jīng)》這般精巧繁復(fù)的作品者應(yīng)讓各國人民共同欣賞和研究。

詩經(jīng).國風(fēng)英文白話新譯 相關(guān)資料

也曾去臺灣參觀過秦代的兵車,脫稿后仍不滿意!瓣P(guān)雎”一篇也是一改再改花了三年。手邊的參考書當(dāng)中,有六人把雎鳩譯為水鳥,可是水鳥有一百多種。有二人譯為鴨子,種類也多。有四人不譯仍保留雎鳩,有九人譯為魚鷹(包括顏重威著《詩經(jīng)里的鳥類》)。我看過不少吃魚的鳥類沒有一種“關(guān)關(guān)”嗚叫,而魚鷹(osprey)是一種鷹類,雄壯威大,高高地站在樹巔,這種鳥形容江湖武士可以,形容一個窈窕女子就有些不太合適了,魚翠卻是種體小艷麗的食魚鳥,飛行時貼著水面一上一下,如采荇菜的少女,姿勢美妙。以大部分鳥類而言,雄鳥的羽毛比雌鳥更為美麗,但是魚翠鳥卻恰好相反,因此魚翠雌鳥非常適合用于形容貌美的年輕女子,因此作者才用雎鳩起興,寄相思于這位少女而致失眠,于是我決定譯雎鳩為魚翠(kingfisher)。我不是文學(xué)科班出身,沒有詩序、鄭箋、朱熹及清代訓(xùn)詁的包袱,我讀詩經(jīng)像看一個赤裸的嬰兒,或啼哭或微笑,憑生之經(jīng)驗和直覺為他/她畫像。古字古意不懂就猜,猜的訓(xùn)練我倒是源遠(yuǎn)流長。二次大戰(zhàn)初期,我七八歲的時候,夜晚常常為母親在燈下讀章回小說,很多字看不懂,母親是文盲,我們就猜來猜去,把故事弄懂了才停止。其實歷代許多詩經(jīng)學(xué)人也是東猜西猜,累積成書。詩經(jīng)作者無名,編者不詳,誰也不能肯定作者的原意。我的專業(yè)是生物學(xué),對詩經(jīng)中的花花草草,水中的魚,空中的鳥,地上的昆蟲和走獸都有些了解,也都有感情,我相信詩經(jīng)作者在比興中用草木魚蟲之名的時候也有親切的感情。國風(fēng)中只有少數(shù)幾篇沒有引用動植物的名字,粗略數(shù)了一下,其中提到動植物的名字有412次,草類143次,樹類122次,哺乳類69次,鳥類52次,昆蟲25次,兩棲類1次。譯詩過程我是捧著原文一讀再讀,想了又想,自己以為懂了就試著翻譯,完成初稿,放在案頭一周后再修改,同時也參考手中的二十幾種參考書,脫稿后在《光華報》發(fā)表。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服