-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
中國文化英語教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787560099842
- 條形碼:9787560099842 ; 978-7-5600-9984-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國文化英語教程 本書特色
《拓展:中國文化英語教程》由外語教學(xué)與研究出版社出版。
中國文化英語教程 內(nèi)容簡介
《中國文化英語教程》以生動的事例和材料,對中國文化*具特色的內(nèi)容進(jìn)行深入淺出的介紹,引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟中國文化的精髓,學(xué)會相應(yīng)的英語表達(dá),從而向世界展示中國的多彩文化和中國人的心靈世界與文化生活。本書具有如下特色:
燦爛文化 靈動藝術(shù) 從智慧與信仰到創(chuàng)造與交流,從藝術(shù)與美感到民俗與風(fēng)情,展示古代中國的燦爛文化和當(dāng)代社會的豐富內(nèi)涵。
繪聲繪色 詩意享受 清新的文字與精美的插圖交相輝映,呈現(xiàn)中華文明立體而流動的美好畫面,折射中國人的審美觀和生活情趣。對比文化堋練思維練習(xí)活動的設(shè)計(jì)融入了中西方文化的比較,有助于學(xué)生開拓視野,培養(yǎng)文化意識與思辨能力。
模擬情境 強(qiáng)調(diào)應(yīng)用 圍繞學(xué)生在日常生活和學(xué)習(xí)中遇到的文化交流問題設(shè)計(jì)任務(wù),使學(xué)生融入其中。實(shí)現(xiàn)語言與文化兩個層面的輸出。
《中國文化英語教程》選材精良,編寫嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)深厚的文化底蘊(yùn)與思想內(nèi)涵,是以英語教授中國文化的首選教程,也可作為英語學(xué)習(xí)者的自我提高用書。
中國文化英語教程 目錄
unit 1 confucian thought on heaven and humanity
unit 2 laozi’s philosophy ofnon—action
unit 3 sunzi’s art ofwar:source forall books on war
unit 4 the temple of heaven:reverence with awe and gratitude
unit 5 eco-awareness in traditional chinese culture
part ii greativity and exchange
unit 6 chinese characters:poetic symbols
unit 7 the silk road
unit 8 openness ofthe great tang
unit 9 zheng he’s voyages to the western seas
unit 10 the great wlau
unit 11 the forbidden city:glorious and awe—inspiring
part iii art and aesthetics
unit 12 music:govem the country,nourish the mind
中國文化英語教程 節(jié)選
《拓展:中國文化英語教程》以生動的事例和材料,對中國文化*具特色的內(nèi)容進(jìn)行深入淺出的介紹,引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟中國文化的精髓,學(xué)會相應(yīng)的英語表達(dá)。從而向世界展示中國的多彩文化和中國人的心靈世界與文化生活!锻卣:中國文化英語教程》具有如下特色:燦爛文化靈動藝術(shù)從智慧與信仰到創(chuàng)造與交流,從藝術(shù)與美感到民俗與風(fēng)情,展示古代中國的燦爛文化和當(dāng)代社會的豐富內(nèi)涵。繪聲繪色詩意享受清新的文字與精美的插圖交相輝映。呈現(xiàn)中華文明立體而流動的美好畫面,折射中國人的審美觀和生活情趣。,對比文化訓(xùn)練思維練習(xí)活動的設(shè)計(jì)融入了中西方文化的比較。有助于學(xué)生開拓視野,培養(yǎng)文化意識與思辨能力。模擬情境強(qiáng)調(diào)應(yīng)用圍繞學(xué)生在日常生活和學(xué)習(xí)中遇到的文化交流問題設(shè)計(jì)任務(wù)。使學(xué)生融入其中。實(shí)現(xiàn)語言與文化兩個層面的輸出!吨袊幕⒄Z教程》選材精良,編寫嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)深厚的文化底蘊(yùn)與思想內(nèi)涵,是以英語教授中國文化的首選教程,也可作為英語學(xué)習(xí)者的自我提高用書。
中國文化英語教程 相關(guān)資料
插圖:3 Laozi was first introduced into Europe possibly as early as the 15th century and has been one of the most translated philosophical works of ancient China. Many of Laozi's enlightening views are based on his philosophy of naturalness and non-action. Naturalness and Non-action.4 "Naturalness" is an important concept of Laozi's philosophy. It refers to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall. All these phenomena occur independently and naturally without following any human will, and humans should not try to change anything natural. Laozi admonished (告誡) people to give up on any desire to control the world. Following the way of nature is the way to resolving conflicts between humans and the world.5 "Non-action" is another important concept of Laozi's philosophy. It is the guarantee of"naturalness". Laozi said, "(Dao or the Way) acts through non-action," by which he didnot mean that one should do nothing and passively wait for something to be achieved.Neither did he deny human creativity. What he meant is that human enterprises shouldbe built on the basis of naturalness, not on any attempts to interrupt the rhythm of nature.Human creativity should be in compliance with (依從) the ways of nature.Laozi said, "Great ingenuity (足智多謀) appears to be stupidity." This is the essence of"naturalness" and "non-action". "Great ingenuity" refers to the highest level of ingenuity,arising so naturally that it does not resemble ingenuity at all. Ingenuity can be achievedthrough human effort, but "great ingenuity" is superior to ordinary ingenuity. To Laozi,resorting to deceit (期騙) is true futility (無益的事) and would accomplish just the oppositeresult. Those who intend to play tricks are not genuine and therefore are not natural. Deceitis detrimental to naturalness and to the harmony of life.
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
莉莉和章魚
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄