掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
中圖價(jià):¥14.4
加入購(gòu)物車
實(shí)用英漢互譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787811359251
- 條形碼:9787811359251 ; 978-7-81135-925-1
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
實(shí)用英漢互譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
李知宇編著的《實(shí)用英漢互譯教程》立足于三位作者多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),先從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等本體論問題談起,分述了英漢語(yǔ)法比較,英語(yǔ)詞義與詞源,宏觀及微觀翻譯法及科技問題翻譯等問題。*難能可貴的是作者單列一章進(jìn)行了譯例正誤分析,而其例子出自辭書。書稿理論結(jié)合實(shí)踐,邏輯清晰,譯例選取恰當(dāng),在翻譯基礎(chǔ)類書中獨(dú)具特色。
實(shí)用英漢互譯教程 目錄
前言 第1章 翻譯概論 1.1 什么是翻譯 1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1.3 翻譯的基礎(chǔ) 1.4 翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)法 1.5 翻譯與邏輯 1.6 翻譯與思路 1.7 翻譯與語(yǔ)言環(huán)境 1.8 理解與表達(dá) 1.9 翻譯與耐心和字典 1.10 譯者的工作態(tài)度 1.11 翻譯的步驟 第2章 英漢語(yǔ)法的比較 2.1 英漢詞類比較 2.2 英漢句子成分比較 2.3 英漢詞序比較 2.4 英漢詞組和復(fù)詞詞序比較 2.5 英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較 第3章 英語(yǔ)詞義與詞源 3.1 詞義 3.2 詞源 第4章 宏觀譯法 4.1 直譯 4.2 意譯 4.3 音譯 4.4 音意兼譯 第5章 微觀譯法——翻譯十一法 5.1 順從 5.2 調(diào)序 5.3 省略 5.4 增加 5.5 反復(fù) 5.6 顛倒 5.7 還原 5.8 定組 5.9 分譯 5.1 0約俗 5.1 1對(duì)等 第6章 若干英語(yǔ)語(yǔ)法條目的翻譯 6.1 名詞 6.2 冠詞 6.3 代詞 6.4 數(shù)詞 6.5 形容詞 6.6 副詞 6.7 介詞 6.8 連詞 6.9 動(dòng)詞
展開全部
書友推薦
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
莉莉和章魚
- >
月亮與六便士
- >
我從未如此眷戀人間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
隨園食單
本類暢銷