書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊

漢英筆譯

作者:馮偉年
出版社:西安交通大學(xué)出版社出版時(shí)間:2012-08-01
開本: 16開 頁數(shù): 368
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥22.0(5.5折) 定價(jià)  ¥40.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

漢英筆譯 版權(quán)信息

漢英筆譯 本書特色

馮偉年主編的《漢英筆譯》通過實(shí)例篇章的翻譯評(píng)析和同一文章不同譯文的對(duì)比評(píng)析來學(xué)習(xí)翻譯技巧。每章先提供一篇“譯論專題”,然后對(duì)4~6篇范例進(jìn)行翻譯評(píng)析。在評(píng)析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其中,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。第二部分介紹了1998~2011年全國英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題的翻譯評(píng)析。第三部分介紹了八次的漢譯英原文、翻譯評(píng)析和參考譯文,供教師課堂講評(píng)用。 本書對(duì)英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、對(duì)外漢語專業(yè)的學(xué)生是一本理論聯(lián)系實(shí)際、內(nèi)容新穎、實(shí)用性強(qiáng)、操作性強(qiáng)的漢譯英教材;對(duì)英語自學(xué)者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深的學(xué)習(xí)翻譯方法,步入翻譯之門的自學(xué)手冊。

漢英筆譯 內(nèi)容簡介

本書從外語學(xué)習(xí)者在漢英筆譯時(shí)需要涉及的幾個(gè)大的類別入手,分別對(duì)經(jīng)貿(mào)、外事、時(shí)文、科技旅游、應(yīng)用文、法律以及文學(xué)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析及講解,并配以國內(nèi)外的相應(yīng)的翻譯理論,除此之外,在每部分還加以實(shí)踐性的漢英翻譯及解析,通過理論實(shí)踐相結(jié)合,讓學(xué)生很快地融會(huì)貫通漢英筆記技巧,并學(xué)以致用。

漢英筆譯 目錄

前言譯論專題:中西翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀 **部分 各類文本漢英翻譯實(shí)例評(píng)析**章 省情、市情、校情翻譯 譯論專題:習(xí)語翻譯中文化信息轉(zhuǎn)移的效度 【省情范例】陜西省 【市情范例】重慶市 【校情范例】清華大學(xué)第二章 時(shí)文翻譯 譯論專題:漢英時(shí)文翻譯中意識(shí)形態(tài)的差異及其內(nèi)涵表達(dá) 【時(shí)文范例之一】深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略 【時(shí)文范例之二】改革開放的偉大成就 【時(shí)文范例之三】保障公民互聯(lián)網(wǎng)言論自由 【時(shí)文范例之四】大陸方面關(guān)于兩岸“三通”的基本立場和政策主張 【時(shí)文范例之五】司法改革和人權(quán)保護(hù)第三章 商務(wù)文本翻譯 譯論專題:商務(wù)文本翻譯的策略 【商務(wù)文本范例之一】商標(biāo)代理管理辦法(節(jié)選) 【商務(wù)文本范例之二】在中國一印尼戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話活動(dòng)上的講話(節(jié)選) 【商務(wù)文本范例之三】中國的開放與世界的共贏(節(jié)選) 【商務(wù)文本范例之四】中美經(jīng)貿(mào)合作(節(jié)選)第四章 外事文本翻譯 譯論專題:外事文本翻譯的理論基礎(chǔ)與方法 【外事文本范例之一】關(guān)于中國韻發(fā)展是否會(huì)繼續(xù)成為世界的機(jī)遇(節(jié)選) 【外事文本范例之二】中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國關(guān)于建立外交 關(guān)系的聯(lián)合公報(bào) 【外事文本范例之三】中國維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策(節(jié)選) 【外事文本范例之四】第六輪六方會(huì)談團(tuán)長會(huì)新聞公報(bào)第五章 科技文本翻譯 譯論專題:科技文本翻譯的原則和技巧 【科技文本范例之一】指南針的發(fā)明 【科技文本范例之二】錢學(xué)森——中國火箭研制的奠基人 【科技文本范例之三】什么是多媒體 【科技文本范例之四】物理學(xué)的研究領(lǐng)域和用途 【科技文本范例之五】蝎蝽第六章 旅游景點(diǎn)翻譯 譯論專題:旅游翻譯中文化因素的處理原則和方法 【旅游景點(diǎn)范例之一】北京故宮 【旅游景點(diǎn)范例之二】秦始皇兵馬俑博物館 【旅游景點(diǎn)范例之三】泰山 【旅游景點(diǎn)范例之四】九寨溝第七章 應(yīng)用文體翻譯 譯論專題:應(yīng)用文體的翻譯方法 【應(yīng)用文范例之一】再鑄汾酒輝煌 【應(yīng)用文范例之二】一篇論文的摘要 【應(yīng)用文范例之三】鄧穎超致宋美齡的信 【應(yīng)用文范例之四】公示語的特點(diǎn)及翻譯技巧 【應(yīng)用文范例之五】廣告一則——陰陽健身球第八章 法律文本翻譯 譯論專題:法律文本的語言特點(diǎn)及其翻譯策略 【法律文本范例之一】中華人民共和國勞動(dòng)合同法實(shí)施條例(節(jié)選) 【法律文本范例之二】中華人民共和國臺(tái)灣同胞投資保護(hù)法 【法律文本范例之三】中華人民共和國企業(yè)所得稅法(節(jié)選) 【法律文本范例之四】中華人民共和國食品安全法實(shí)施條例(節(jié)選)第九章 現(xiàn)代文學(xué)翻譯 譯論專題:文學(xué)翻譯的風(fēng)格問題 【現(xiàn)代文學(xué)范例之一】孔乙己(節(jié)選) 【現(xiàn)代文學(xué)范例之二】圍城(節(jié)選) 【現(xiàn)代文學(xué)范例之三】小二黑結(jié)婚(節(jié)選) 【現(xiàn)代文學(xué)范例之四】喬廠長上任記(節(jié)選)第十章 古典文學(xué)翻譯 譯論專題:古典文學(xué)的翻譯策略 【古典文學(xué)范例之一】《紅樓夢》兩種英譯本之比較 【古典文學(xué)范例之二】《水滸傳》兩種英譯本之比較 【古典文學(xué)范例之三】《聊齋志異》兩種英譯本評(píng)析第十一章 《論語》英譯 譯論專題:《論語》的重要地位及其英譯本 【論語原文選段之一】學(xué)而時(shí)習(xí)之 【論語原文選段之二】吾日三省吾身 【論語原文選段之三】禮之用,和為貴 【論語原文選段之四】吾十有五而志于學(xué) 【論語原文選段之五】其身正,不令而行 【論語原文選段之六】三人行,必有我?guī)熝傻谑? 古詩詞英譯 譯論專題:古詩詞英譯的三美原則 【古詩詞英譯對(duì)比評(píng)析之一】《春曉》六種譯文對(duì)比評(píng)析 【古詩詞英譯對(duì)比評(píng)析之二】《登幽州臺(tái)歌》三種譯文對(duì)比評(píng)析 【古詩詞英譯對(duì)比評(píng)析之三】《好了歌》七種譯文對(duì)比評(píng)析 【古詩詞英譯對(duì)比評(píng)析之四】《好了歌注》兩種譯文對(duì)比評(píng)析第十三章 戲劇翻譯 譯論專題:戲劇翻譯的可閱讀性原則 【戲劇范例之一】《雷雨》第四幕 【戲劇范例之二】《日出》**幕 【戲劇范例之三】評(píng)《茶館》兩種英譯本的翻譯風(fēng)格 第二部分 英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題評(píng)析【1998年8級(jí)測試漢譯英】【1999年8級(jí)測試漢譯英】【2000年8級(jí)測試漢譯英】【2001年8級(jí)測試漢譯英】【2002年8級(jí)測試漢譯英】【2003年8級(jí)測試漢譯英】【2004年8級(jí)測試漢譯英】【2005年8級(jí)測試漢譯英】【2006年8級(jí)測試漢譯英】【2007年8級(jí)測試漢譯英】【2008年8級(jí)測試漢譯英】【2009年8級(jí)測試漢譯英】【2010年8級(jí)測試漢譯英】【2011年8級(jí)測試漢譯英】 第三部分 韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽譯文評(píng)析:【競賽原文之一】可愛的南京【競賽原文之二】懷念那片青草地【競賽原文之三】黎明前的北平【競賽原文之四】霞【競賽原文之五】想起清華種種【競賽原文之六】常想一二【競賽原文之七】讀書苦樂【競賽原文之八】在義與利之外參考文獻(xiàn)
展開全部
商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服