-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 版權信息
- ISBN:9787544628006
- 條形碼:9787544628006 ; 978-7-5446-2800-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 本書特色
《紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究》是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克思譯本——進行的描述性研究。作者嚴苡丹選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統(tǒng)計和對比研究,分析喬譯本和霍譯本的各自特點,然后在描述翻譯學的宏觀層面,結合社會語言學的理論和歷史背景,探討產(chǎn)生這些差異的社會和歷史原因。
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 內(nèi)容簡介
為展示學術研究的*新動態(tài)和成果,并為廣大優(yōu)秀的博士人才提供廣闊的學術交流的平臺,上海外語教育出版社隆重推出“外教社博學文庫”。該文庫遴選國內(nèi)的優(yōu)秀博士論文,遵循嚴格的“專家推薦、匿名評審、好中選優(yōu)”的篩選流程,內(nèi)容涵蓋語言學、文學、翻譯和教學法研究等各個領域。該文庫為開放系列,理論創(chuàng)新性強、材料科學翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢,為國內(nèi)外廣大讀者在相關的外語學習和研究領域提供了又一寶貴的學術資源。本書是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克斯譯本——進行的描述性研究。作者選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統(tǒng)計和對比研究,分析兩種譯本的各自特點,然后再描述學的翻譯學的宏觀層面,結合社會語言學的理論和歷史背景,探討產(chǎn)生這種差異的社會和歷史原因。
紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究 目錄
**章 緒論 1.1 研究背景和研究目的 1.2 稱謂語概念的界定及其分類 1.3 《紅樓夢》的版本選擇 1.3.1 《紅樓夢》的中英文版本概述 1.3.2 本研究對《紅樓夢》版本的選擇 1.3.2.1 對《紅樓夢》譯本的選擇 1.3.2.2 對《紅樓夢 譯本底本的選擇 1.4 理論基礎 1.4.1 描述翻譯學 1.4.1.1 描述翻譯學的發(fā)展概況 1.4.1.2 描述翻譯學的內(nèi)容與本研究的聯(lián)系 1.4.2 社會語言學 1.4.2.1 社會語言學的發(fā)展概況 1.4.2.2 社會語言學的內(nèi)容與本研究的聯(lián)系 1.4.3 兩個理論的聯(lián)結 1.5 研究步驟和研究假設 1.6 本書的結構安排 1.7 小結 第二章 文獻綜述 2.1 國內(nèi)稱謂語研究狀況綜述 2.1.1 研究文獻的統(tǒng)計學特征 2.1.2 研究對象的分布 2.1.3 研究文獻的內(nèi)容分析 2.2 國外稱謂語研究狀況綜述 2.2.1 文化人類學領域的稱謂語研究 2.2.2 社會語言學領域的稱謂語研究 2.2.3 近二十年的稱謂語研究 2.3 現(xiàn)有
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮虎
- >
巴金-再思錄
- >
煙與鏡
- >
山海經(jīng)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
姑媽的寶刀