-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
英漢互譯實(shí)用教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787513022880
- 條形碼:9787513022880 ; 978-7-5130-2288-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
英漢互譯實(shí)用教程 本書(shū)特色
《英漢互譯實(shí)用教程》將英漢語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢互譯技巧與實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)用性比較強(qiáng)。本書(shū)包括三個(gè)部分,共8章。**部分為英漢語(yǔ)言與文化,詳細(xì)闡述了兩種語(yǔ)言與文化的各自特點(diǎn)和不同;第二部分是英漢翻譯,解析英語(yǔ)詞匯、句法和不同文體的特點(diǎn)與翻譯技巧;第三部分是漢英翻譯,對(duì)漢語(yǔ)詞匯、句法和不同文體進(jìn)行分析,并提供了一些漢英轉(zhuǎn)換的技巧。本書(shū)每章后面都附有相關(guān)例句和練習(xí),同時(shí)*后還附有6篇英漢對(duì)照經(jīng)典范文。本書(shū)由安靜、隗雪燕主編。
英漢互譯實(shí)用教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)將英漢語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢互譯技巧與實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)用性比較強(qiáng)。書(shū)中所選材料涉及經(jīng)濟(jì)、管理、商貿(mào)、法律、文學(xué)、地學(xué)、能源、環(huán)境、機(jī)械、材料、建筑、交通、電子通訊、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、汽車(chē)等專(zhuān)業(yè)。本書(shū)包括三個(gè)部分,共8章。**部分為英漢語(yǔ)言與文化,詳細(xì)闡述了兩種語(yǔ)言與文化的各自特點(diǎn)和不同;第二部分是英漢翻譯,解析英語(yǔ)詞匯、句法和不同文體的特點(diǎn)與翻譯技巧:第三部分是漢英翻譯,對(duì)漢語(yǔ)詞匯、句法和不同文體進(jìn)行分析,并提供了一些漢英轉(zhuǎn)換的技巧。本書(shū)每章后面都附有相關(guān)例句和練習(xí),同時(shí)在*后還附有6篇英漢對(duì)照經(jīng)典范文。 本書(shū)不僅適用于普通高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,尤其適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究生和博士生.同時(shí)還適用于參加相關(guān)翻譯考試和提高英漢互譯能力的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及愛(ài)好者們。
英漢互譯實(shí)用教程 目錄
**部分 英漢語(yǔ)言與文化
**章 英漢語(yǔ)言對(duì)比分 析
**節(jié) 英漢詞匯對(duì)比
第二節(jié) 英漢句式對(duì)比
習(xí)題
第二章 英漢文化對(duì)比分 析
**節(jié) 思維差異對(duì)比
第二節(jié) 詞語(yǔ)文化內(nèi)涵差異對(duì)比
第三節(jié) 異化法和歸化法
習(xí)題二
第二部分 英漢翻譯
第三章 英漢詞匯翻譯技巧
**節(jié) 增詞法(amplification)
第二節(jié) 省略法(omission)
第三節(jié) 具體與抽象譯法(sloecification&abstraction)
第四節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換法(conversion)
第五節(jié) 重復(fù)法(repetition)
習(xí)題三
第四章 英漢句子翻譯方法
**節(jié) 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 肯定和否定的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 各類(lèi)從句的譯法
第四節(jié) 長(zhǎng)句的譯法
習(xí)題四
第五章 不同文體的漢譯
**節(jié) 科技語(yǔ)體的漢譯
第二節(jié) 應(yīng)用文體的漢譯
第三節(jié) 論述文體的漢譯
習(xí)題五
第三部分 漢英翻譯
第六章 漢英詞匯翻譯技巧
**節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 詞的增補(bǔ)
第三節(jié) 詞的省略
第四節(jié) 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 定語(yǔ)詞組和狀語(yǔ)詞組的英譯
習(xí)題六
第七章 漢英句子翻譯方法
**節(jié) 漢譯英語(yǔ)態(tài)變換
第二節(jié) “把”字句的譯法
第三節(jié) 正譯與反譯
第四節(jié) 無(wú)主句的英譯
第五節(jié) 省略句的英譯
第六節(jié) “得”字句的譯法
第七節(jié) 長(zhǎng)句的譯法
習(xí)題七
第八章 不同文體的英譯
**節(jié) 論說(shuō)文的英譯
第二節(jié) 科技文體的英譯
第三節(jié) 應(yīng)用文體的英譯
習(xí)題八
習(xí)題參考答案
習(xí)題一答案
習(xí)題二答案
習(xí)題三答案
習(xí)題四答案
習(xí)題五答案
習(xí)題六答案
習(xí)題七答案
習(xí)題八答案
參考文獻(xiàn)
附錄六篇英漢對(duì)照經(jīng)典范文
passage l snowden needs legal guarantees to return to u.s..fathersavs
斯諾登之父:兒子沒(méi)有背叛美國(guó)人民
passage 2 the expansion of networks網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)張
passage 3 china’s foreign reserves are largestglobally中國(guó)的外匯儲(chǔ)備世界**
passage 4 about car engine汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)簡(jiǎn)介
passage 5 arctic thawing could cost the world$60tn.scientistssay
北極融化或?qū)⒑馁M(fèi)全球60萬(wàn)億美元
passage 6 flagging western demand drives china’s exporters to newmarkets
西方國(guó)家購(gòu)買(mǎi)需求疲軟迫使中國(guó)出口企業(yè)尋求新市場(chǎng)
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
山海經(jīng)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
月亮與六便士
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
唐代進(jìn)士錄