-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
翻譯效應(yīng)論 版權(quán)信息
- ISBN:9787118094961
- 條形碼:9787118094961 ; 978-7-118-09496-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯效應(yīng)論 本書特色
全書共分10章,從翻譯效應(yīng)學(xué)的廣義、狹義兩個(gè)緯度展開,首先介紹了翻譯效應(yīng)學(xué)的理論研究背景和研究范疇,接著探討了翻譯效應(yīng)學(xué)的研究范式,指出翻譯效應(yīng)學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)。全書通過翻譯效應(yīng)的實(shí)例研究,說明翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯理論研究中的重要作用。
翻譯效應(yīng)論 內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書共分10章,從翻譯效應(yīng)學(xué)的廣義、狹義兩個(gè)緯度展開,首先介紹了翻譯效應(yīng)學(xué)的理論研究背景和研究范疇,接著探討了翻譯效應(yīng)學(xué)的研究范式,指出翻譯效應(yīng)學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)。全書通過翻譯效應(yīng)的實(shí)例研究,說明翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯理論研究中的重要作用。
翻譯效應(yīng)論 目錄
**章 翻譯效應(yīng)論的理論背景及研究范疇 **節(jié) 翻譯效應(yīng)論的基本概念 第二節(jié) 翻譯效應(yīng)論的理論基礎(chǔ) 第三節(jié) 翻譯效應(yīng)論的研究范疇 第四節(jié) 翻譯效應(yīng)論的研究特點(diǎn) 第五節(jié) 翻譯效應(yīng)論研究的價(jià)值和意義第二章 翻譯效應(yīng)論的研究范式 **節(jié) 語文學(xué)的研究范式 第二節(jié) 結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式 第三節(jié) 解構(gòu)主義語言學(xué)研究范式 第四節(jié) 建構(gòu)主義研究范式第三章 狹義翻譯效應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo) **節(jié) 對(duì)文學(xué)翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 對(duì)科技翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 對(duì)應(yīng)用翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn) 第四節(jié) 從翻譯效應(yīng)論角度看英語廣告的漢譯第四章 從廣義翻譯效應(yīng)論角度看文學(xué)翻譯的效應(yīng)價(jià)比 **節(jié) 文學(xué)翻譯的特點(diǎn) 第二節(jié) 文學(xué)翻譯的三大效應(yīng) 第三節(jié) 文學(xué)翻譯的歷史功績(jī) 第四節(jié) 從翻譯效應(yīng)論角度看《玩偶之家》對(duì)20世紀(jì)上半葉中國(guó)社會(huì)的影響第五章 翻譯效應(yīng)論的多維研究 **節(jié) 總論 第二節(jié) 翻譯研究與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 第三節(jié) 廣義翻譯效應(yīng)論研究概論 第四節(jié) 廣義翻譯效應(yīng)論的研究維度第六章 廣義翻譯效應(yīng)論案例研究 **節(jié) 印度佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響 第二節(jié) 西方自然科學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響 第三節(jié) 從傳教士利瑪竇看“西學(xué)東漸” 第四節(jié) 改革開放20年翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響 第五節(jié) 中國(guó)經(jīng)典文化對(duì)西方啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響 第六節(jié) 中國(guó)文化對(duì)日本文化的影響 第七節(jié) 中國(guó)文化對(duì)韓國(guó)和朝鮮文化的影響第七章 翻譯效應(yīng)視野下的西方散文對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響 **節(jié) 對(duì)作者創(chuàng)作觀念的影響 第二節(jié) 對(duì)作者人文精神的影響 第三節(jié) 對(duì)作者寫作內(nèi)容的影響第八章 翻譯效應(yīng)視野下的八十年代西方文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響 **節(jié) 對(duì)文學(xué)形式的影響 第二節(jié) 更新觀念,吸取養(yǎng)料 第三節(jié) 羽化破繭,痛苦轉(zhuǎn)向第九章 翻譯效應(yīng)論理論研究 **節(jié) 翻譯效應(yīng)論視域下中西文化互動(dòng)的效應(yīng)與啟示 第二節(jié) 翻譯效應(yīng)論的研究視域與演進(jìn) 第三節(jié) 翻譯文化效應(yīng)研究視域下馬丁·路德翻譯思想的文化解讀 第四節(jié) 翻譯文化效應(yīng)視域下的翻譯研究第十章 論翻譯與文化的相互作用 **節(jié) 文化概念的淵源與發(fā)展 第二節(jié) 文化交流的重要性 第三節(jié) 文化傳播和交流的方式 第四節(jié) 翻譯的界定及歷史作用 第五節(jié) 翻譯對(duì)文化交流的積極貢獻(xiàn)參考文獻(xiàn)后記
翻譯效應(yīng)論 作者簡(jiǎn)介
男,1962年出生,1984年7月畢業(yè)于西安外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè),同年8月支邊新疆,工作于昌吉州圖書館。1989年畢業(yè)于中國(guó)文化書院中外比較文化研究班(函授)。2000年9月至今,在昌吉學(xué)院任教,現(xiàn)為該院外語系副教授。長(zhǎng)期從事翻譯理論與實(shí)踐研究,并在國(guó)內(nèi)多家期刊發(fā)表13篇相關(guān)學(xué)術(shù)文章。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
有舍有得是人生
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
李白與唐代文化
- >
山海經(jīng)
- >
月亮虎
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編