歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

翻譯效應(yīng)論

出版社:國(guó)防工業(yè)出版社出版時(shí)間:2014-07-01
開本: 大32開 頁(yè)數(shù): 268
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥15.0(6.0折) 定價(jià)  ¥25.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

翻譯效應(yīng)論 版權(quán)信息

翻譯效應(yīng)論 本書特色

全書共分10章,從翻譯效應(yīng)學(xué)的廣義、狹義兩個(gè)緯度展開,首先介紹了翻譯效應(yīng)學(xué)的理論研究背景和研究范疇,接著探討了翻譯效應(yīng)學(xué)的研究范式,指出翻譯效應(yīng)學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)。全書通過翻譯效應(yīng)的實(shí)例研究,說明翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯理論研究中的重要作用。

翻譯效應(yīng)論 內(nèi)容簡(jiǎn)介

全書共分10章,從翻譯效應(yīng)學(xué)的廣義、狹義兩個(gè)緯度展開,首先介紹了翻譯效應(yīng)學(xué)的理論研究背景和研究范疇,接著探討了翻譯效應(yīng)學(xué)的研究范式,指出翻譯效應(yīng)學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)。全書通過翻譯效應(yīng)的實(shí)例研究,說明翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯理論研究中的重要作用。

翻譯效應(yīng)論 目錄

**章  翻譯效應(yīng)論的理論背景及研究范疇  **節(jié)  翻譯效應(yīng)論的基本概念  第二節(jié)  翻譯效應(yīng)論的理論基礎(chǔ)  第三節(jié)  翻譯效應(yīng)論的研究范疇  第四節(jié)  翻譯效應(yīng)論的研究特點(diǎn)  第五節(jié)  翻譯效應(yīng)論研究的價(jià)值和意義第二章  翻譯效應(yīng)論的研究范式  **節(jié)  語文學(xué)的研究范式  第二節(jié)  結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式  第三節(jié)  解構(gòu)主義語言學(xué)研究范式  第四節(jié)  建構(gòu)主義研究范式第三章  狹義翻譯效應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)  **節(jié)  對(duì)文學(xué)翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)  第二節(jié)  對(duì)科技翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)  第三節(jié)  對(duì)應(yīng)用翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)  第四節(jié)  從翻譯效應(yīng)論角度看英語廣告的漢譯第四章  從廣義翻譯效應(yīng)論角度看文學(xué)翻譯的效應(yīng)價(jià)比  **節(jié)  文學(xué)翻譯的特點(diǎn)  第二節(jié)  文學(xué)翻譯的三大效應(yīng)  第三節(jié)  文學(xué)翻譯的歷史功績(jī)  第四節(jié)  從翻譯效應(yīng)論角度看《玩偶之家》對(duì)20世紀(jì)上半葉中國(guó)社會(huì)的影響第五章  翻譯效應(yīng)論的多維研究  **節(jié)  總論  第二節(jié)  翻譯研究與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向  第三節(jié)  廣義翻譯效應(yīng)論研究概論  第四節(jié)  廣義翻譯效應(yīng)論的研究維度第六章  廣義翻譯效應(yīng)論案例研究  **節(jié)  印度佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響  第二節(jié)  西方自然科學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響  第三節(jié)  從傳教士利瑪竇看“西學(xué)東漸”  第四節(jié)  改革開放20年翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響  第五節(jié)  中國(guó)經(jīng)典文化對(duì)西方啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響  第六節(jié)  中國(guó)文化對(duì)日本文化的影響  第七節(jié)  中國(guó)文化對(duì)韓國(guó)和朝鮮文化的影響第七章  翻譯效應(yīng)視野下的西方散文對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響  **節(jié)  對(duì)作者創(chuàng)作觀念的影響  第二節(jié)  對(duì)作者人文精神的影響  第三節(jié)  對(duì)作者寫作內(nèi)容的影響第八章  翻譯效應(yīng)視野下的八十年代西方文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響  **節(jié)  對(duì)文學(xué)形式的影響  第二節(jié)  更新觀念,吸取養(yǎng)料  第三節(jié)  羽化破繭,痛苦轉(zhuǎn)向第九章  翻譯效應(yīng)論理論研究  **節(jié)  翻譯效應(yīng)論視域下中西文化互動(dòng)的效應(yīng)與啟示  第二節(jié)  翻譯效應(yīng)論的研究視域與演進(jìn)  第三節(jié)  翻譯文化效應(yīng)研究視域下馬丁·路德翻譯思想的文化解讀  第四節(jié)  翻譯文化效應(yīng)視域下的翻譯研究第十章  論翻譯與文化的相互作用  **節(jié)  文化概念的淵源與發(fā)展  第二節(jié)  文化交流的重要性  第三節(jié)  文化傳播和交流的方式  第四節(jié)  翻譯的界定及歷史作用  第五節(jié)  翻譯對(duì)文化交流的積極貢獻(xiàn)參考文獻(xiàn)后記
展開全部

翻譯效應(yīng)論 作者簡(jiǎn)介

  男,1962年出生,1984年7月畢業(yè)于西安外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè),同年8月支邊新疆,工作于昌吉州圖書館。1989年畢業(yè)于中國(guó)文化書院中外比較文化研究班(函授)。2000年9月至今,在昌吉學(xué)院任教,現(xiàn)為該院外語系副教授。長(zhǎng)期從事翻譯理論與實(shí)踐研究,并在國(guó)內(nèi)多家期刊發(fā)表13篇相關(guān)學(xué)術(shù)文章。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服