掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
漢英翻譯概要 版權(quán)信息
- ISBN:9787561851937
- 條形碼:9787561851937 ; 978-7-5618-5193-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英翻譯概要 本書特色
本書從英、漢語言特點入手,系統(tǒng)全面的介紹了英、漢語言的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法和不同文體的翻譯技巧。國類同類書并不罕見,如上述參考文獻(xiàn)中的陳宏薇編寫《新編漢英翻譯教程》等
漢英翻譯概要 內(nèi)容簡介
本書從英、漢語言特點入手,系統(tǒng)全面的介紹了英、漢語言的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法和不同文體的翻譯技巧。國類同類書并不罕見,如上述參考文獻(xiàn)中的陳宏薇編寫《新編漢英翻譯教程》等
漢英翻譯概要 目錄
上篇 翻譯基礎(chǔ)
**章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的作用
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 翻譯的方法
第六節(jié) 譯者的素養(yǎng)
第二章 漢英對比
**節(jié) 分析與綜合
第二節(jié) 意合與形合
第三節(jié) 動態(tài)與靜態(tài)
第四節(jié) 具體與抽象
第五節(jié) 主題與主語
第六節(jié) 人稱與物稱
中篇 翻譯技巧
第三章 詞匯翻譯
**節(jié) 詞義的關(guān)系
第二節(jié) 詞語的翻譯
第三節(jié) 短語的翻譯
第四節(jié) 比喻詞語的譯法
第五節(jié) 習(xí)慣用語的譯法
第六節(jié) 聲色詞語的譯法
第四章 句子翻譯
**節(jié) 漢英句子比較
第二節(jié) 主語的選擇
第三節(jié) 謂語的確定
第四節(jié) 語序的調(diào)整
第五節(jié) 長句的翻譯
第六節(jié) 特殊句型的翻譯
第五章 段落與篇章翻譯
**節(jié) 段落翻譯
第二節(jié) 篇章 翻譯
下篇 翻譯應(yīng)用
第六章 修辭手段的翻譯
**節(jié) 直譯法
第二節(jié) 意譯法
第三節(jié) 補(bǔ)償法
第七章 各類文體的翻譯
**節(jié) 文學(xué)文體的翻譯
第二節(jié) 新聞文體的翻譯
第三節(jié) 廣告文體的翻譯
第四節(jié) 商貿(mào)文體的翻譯
第五節(jié) 科技文體的翻譯
第六節(jié) 日常信件的翻譯
第八章 語篇翻譯賞析
**節(jié) 小說文本選段賞析
第二節(jié) 散文文本選段賞析
第三節(jié) 旅游文本英譯賞析
第四節(jié) 詩歌文本英譯賞析
參考答案
參考文獻(xiàn)
**章 翻譯概述
**節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的作用
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 翻譯的方法
第六節(jié) 譯者的素養(yǎng)
第二章 漢英對比
**節(jié) 分析與綜合
第二節(jié) 意合與形合
第三節(jié) 動態(tài)與靜態(tài)
第四節(jié) 具體與抽象
第五節(jié) 主題與主語
第六節(jié) 人稱與物稱
中篇 翻譯技巧
第三章 詞匯翻譯
**節(jié) 詞義的關(guān)系
第二節(jié) 詞語的翻譯
第三節(jié) 短語的翻譯
第四節(jié) 比喻詞語的譯法
第五節(jié) 習(xí)慣用語的譯法
第六節(jié) 聲色詞語的譯法
第四章 句子翻譯
**節(jié) 漢英句子比較
第二節(jié) 主語的選擇
第三節(jié) 謂語的確定
第四節(jié) 語序的調(diào)整
第五節(jié) 長句的翻譯
第六節(jié) 特殊句型的翻譯
第五章 段落與篇章翻譯
**節(jié) 段落翻譯
第二節(jié) 篇章 翻譯
下篇 翻譯應(yīng)用
第六章 修辭手段的翻譯
**節(jié) 直譯法
第二節(jié) 意譯法
第三節(jié) 補(bǔ)償法
第七章 各類文體的翻譯
**節(jié) 文學(xué)文體的翻譯
第二節(jié) 新聞文體的翻譯
第三節(jié) 廣告文體的翻譯
第四節(jié) 商貿(mào)文體的翻譯
第五節(jié) 科技文體的翻譯
第六節(jié) 日常信件的翻譯
第八章 語篇翻譯賞析
**節(jié) 小說文本選段賞析
第二節(jié) 散文文本選段賞析
第三節(jié) 旅游文本英譯賞析
第四節(jié) 詩歌文本英譯賞析
參考答案
參考文獻(xiàn)
展開全部
書友推薦
- >
自卑與超越
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
經(jīng)典常談
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
本類暢銷