翻譯研究的詞典學(xué)途徑 版權(quán)信息
- ISBN:9787830022792
- 條形碼:9787830022792 ; 978-7-83002-279-2
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究的詞典學(xué)途徑 本書特色
本書是通過詞典學(xué)途徑來研究翻譯的專著。作者結(jié)合翻譯學(xué)和詞典學(xué)的特征、內(nèi)容和方法系統(tǒng)探討了翻譯學(xué)詞典的內(nèi)容來源和展現(xiàn)形式。本書還探討了翻譯學(xué)詞典研究的理論框架,以及翻譯學(xué)詞典研究對整個翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的功能和意義。同時,作者試圖通過翻譯學(xué)和詞典學(xué)的跨學(xué)科綜合來探討翻譯研究中的描寫問題、規(guī)范問題和系統(tǒng)問題?傊,本書豐富了翻譯學(xué)研究的途徑,證明了翻譯學(xué)詞典研究的學(xué)術(shù)價值
翻譯研究的詞典學(xué)途徑 內(nèi)容簡介
本書是通過詞典學(xué)途徑研究翻譯的專著。作者結(jié)合翻譯學(xué)和詞典的特征、內(nèi)容和方法, 系統(tǒng)探討了翻譯學(xué)詞典的內(nèi)容來源和展現(xiàn)形式。本書還探討了翻譯學(xué)詞典研究的理論框架, 以及翻譯學(xué)詞典研究對整個翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的功能和意義。
翻譯研究的詞典學(xué)途徑 目錄
目錄 contents 前言 chapter 1 introduction / 1 1.1 literature review / 1 1.2 research object / 10 1.3 research objective / 12 1.4 research methodology / 13 1.4.1 ontological method / 13 1.4.2 lexicographical method / 14 1.5 significance of the research / 14 1.5.1 translation studies / 14 1.5.2 compilation of translatological dictionaries / 16 1.5.3 lexicographical study of translation / 16 1.6 structure of the research / 17 1.7 originality of the research / 18 1.7.1 probe into the sources of translatological dictionaries / 18 1.7.2 probe into the functions of translatological dictionaries / 19 chapter 2 lexicographical source of translatological dictionaries / 20 2.1 development of lexicography / 20 2.2 characteristics of lexicography / 29 2.2.1 multidiscipline integration / 29 2.2.2 open perspective / 31 2.2.3 pragmatic tendency / 35 2.3 summary / 38 chapter 3 translatological source of translatological dictionaries / 40 3.1 multivariate paradigms of translation studies / 40 3.1.1 paradigm of creativity / 41 3.1.2 paradigm of equivalence / 46 3.1.3 post-structuralist translation theories / 50 3.2 systematicness of translation studies / 55 3.3 openness of translation studies / 60 3.4 summary / 62 chapter 4 constituents of translatological dictionaries / 64 4.1 name and nature of translatological dictionaries / 64 4.2 materials of translatological dictionaries / 67 4.2.1 translatological concepts / 68 4.2.2 translatological terms / 70 4.2.3 translatological proper nouns / 77 4.3 forms of translatological dictionaries / 80 4.3.1 macrostructure / 81 4.3.2 microstructure / 83 4.3.3 physical features / 90 4.4 production of translatological dictionaries / 91 4.4.1 noumenon / 92 4.4.2 phenomenon / 95 4.4.3 unification between noumenon and phenomenon / 97 4.5 purpose of translatological dictionaries / 98 4.6 summary / 101 chapter 5 theories of translatological dictionaries / 102 5.1 compilers / 102 5.1.1 perception / 103 5.1.2 understanding / 104 5.1.3 rationality / 106 5.1.4 professionalism / 108 5.2 inner system of translatological dictionaries / 110 5.2.1 nature of translatological dictionaries / 110 5.2.2 typology of translatological dictionaries / 112 5.2.3 compilation principles of translatological dictionaries / 116 5.2.4 structure of translatological dictionaries / 121 5.2.5 criticism of translatological dictionaries / 123 5.2.6 functions of translatological dictionaries / 125 5.2.7 history of translatological dictionaries / 128 5.3 users / 129 5.3.1 users' consciousness / 129 5.3.2 users' cognitive competence / 131 5.3.3 users' communication / 134 5.4 social background / 137 5.4.1 publication of translatological dictionaries / 137 5.4.2 science and technology / 139 5.4.3 ideology / 142 5.5 summary / 144 chapter 6 discipline functions of std / 146 6.1 study of translatological dictionaries as a sub-discipline / 146 6.1.1 inner impetus / 147 6.1.2 discipline environment / 148 6.1.3 discipline index system / 151 6.2 lexicographical approach to translation studies / 160 6.3 summary / 165 chapter 7 conclusion / 167 7.1 main findings / 167 7.1.1 std as an interdisciplinary research / 167 7.1.2 contributions / 171 7.1.3 ideas of discipline ecology / 176 7.2 limitations of the research / 177 7.2.1 limitation in empirical study / 177 7.2.2 limitation in case study / 178 7.2.3 limitation in research literature / 178 7.3 future study / 179 7.3.1 compilation of more translatological dictionaries / 179 7.3.2 attaching importance to translatological dictionaries and their study / 180 7.3.3 making out criticism specification of the translatological dictionary / 182 bibliography / 187 后記
展開全部
翻譯研究的詞典學(xué)途徑 節(jié)選
《翻譯研究的詞典學(xué)途徑》: A forerunner of the western translation theories, Cicero thought that translation was a kind of artistic creation, which emphasized the effect of a translation.Cicero himself translated many sages' masterpieces in the ancient Greece, such as Homer's Odyssey and Plato's works.In terms of Cicero's artistic viewpoint on translation,Shen Yuping (申雨平) wrote, Cicero aiso proposed that translation was a kind of literary creation, which should accord with the practice of the target language so as to move the prospective readers.Therefore, we should turn to paraphrase.Metaphrase meant that we lacked skills of translation.(Shen Yuping 2002: 156) From the statement above, we can understand that in Cicero's opinion.translation means creation.This is a kind of ontological understanding of translation.His proposition of paraphrase in translation shows that translation methods accord with ontological understandings of translation.Horace, a famous poet and statesman in the ancient Rome, also proposed that translation should be free instead of rigid imitation of the source language.His proposition is closely related to his temperament as a poet.Generally speaking, most of the arts should be a kind of creative activitv rather than a passive one. ……
翻譯研究的詞典學(xué)途徑 作者簡介
高雷,淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,學(xué)術(shù)方向為翻譯學(xué),第六屆江蘇翻譯協(xié)會理事。2010年畢業(yè)于山東大學(xué)外國語學(xué)院,獲得英語語言文學(xué)博士學(xué)位。2012年在英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪學(xué)。已發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十篇,譯著3部,編著1部。主持省部級等科研項目4項