書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

漢法翻譯教程

出版社:北京大學(xué)出版社出版時(shí)間:2006-10-01
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 278
本類榜單:外語(yǔ)銷量榜
中 圖 價(jià):¥33.2(8.5折) 定價(jià)  ¥39.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

漢法翻譯教程 版權(quán)信息

漢法翻譯教程 本書特色

《漢法翻譯教程(普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)》是作者羅順江、馬彥華多年教學(xué)與翻譯實(shí)踐的結(jié)晶。本書有兩個(gè)重點(diǎn)、三個(gè)層面。重點(diǎn)是指宏觀與微觀。宏觀涉及翻譯理論:翻譯與語(yǔ)言、翻譯與文化、翻譯與修辭、譯者與作者、譯者與讀者等。微觀涉及具體的操作,作者從三個(gè)層面來(lái)討論翻譯技巧:詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇?傮w上講,三個(gè)層面呈遞進(jìn)方式,逐步深入。本教程以文學(xué)翻譯為主,因?yàn)樗纳婕懊?廣,要求*多,語(yǔ)言表達(dá)力*富彈性,實(shí)例也*有代表性。雖然不同的文本有著不同的要求,但翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯技巧的運(yùn)用卻是相通的。作者通過(guò)譯例的評(píng)析,有目的地講解翻譯理論與技巧。當(dāng)然學(xué)習(xí)技巧并不是記住框框套套,而是要學(xué)以致用。

漢法翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書突出教學(xué)為主的原則.按照翻譯教學(xué)的規(guī)律,在抓住漢譯法主體的同時(shí),從不同的知識(shí)點(diǎn)入手,由淺入深,分為十個(gè)教學(xué)單元,每個(gè)單位將按需要掌握的知識(shí)順序,逐一講解.

漢法翻譯教程 目錄

章  緒論
1.1  何為翻譯
1.2  中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述
1.3  翻譯的目的
1.4  翻譯的單位
1.5  漢法語(yǔ)言特點(diǎn)
1.6  漢法語(yǔ)義特征
1.6.1  語(yǔ)義相符
1.6.2  語(yǔ)義相異
1.6.3  語(yǔ)義空缺
1.6.4  語(yǔ)義沖突
1.6.5  小結(jié)
1.7  翻譯的素質(zhì)
1.7.1  語(yǔ)言要求
1.7.2  廣博的知識(shí)
1.7.3  高度的責(zé)任感
1.8  理解與表達(dá)
1.8.1  理解階段
1.8.2  表達(dá)階段
1.9  小結(jié)
1.10  思考與實(shí)踐
部分詞語(yǔ)層次
第二章  詞語(yǔ)與詞義
2.1  名詞與詞義
2.1.1  字面意義
2.1.2  指稱意義
2.2  限定詞及其運(yùn)用
2.2.1  結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
2.2.2  后續(xù)性功能
2.2.3  再詮釋詞義
2.2.4  分割法
2.3  詞組單位
2.4  詞類及語(yǔ)法功能
2.4.1  詞類作用
2.4.2  語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)換
2.4.3  小結(jié)
2.5  思考與實(shí)踐
第三章  詞語(yǔ)及其翻譯
3.1  詞語(yǔ)的增減
3.1.1  增益法
3.1.2  減益法
3.2  釋義法
3.2.1  重釋地名
3.2.2  重釋時(shí)間
3.2.3  歷史原因
3.2.4  政治因素
3.2.5  民俗風(fēng)情
3.2.6  量詞變化
3.2.7  重釋顏色
3.2.8  小結(jié)
3.3  正反式轉(zhuǎn)換
3.3.1  正詞反譯
3.3.2  反詞正譯
3.4  難譯的詞語(yǔ)
3.4.1  音譯法
3.4.2  字詞硬譯
3.5  禁譯的詞語(yǔ)
3.5.1  政策性用語(yǔ)
3.5.2  引用性詞語(yǔ)
3.5.3  小結(jié)
3.6  思考與實(shí)踐
第二部分句子層次
第四章  主謂與簡(jiǎn)單句
4.1  主語(yǔ)與謂語(yǔ)
4.1.1  主語(yǔ)的處理
4.1.2  謂語(yǔ)的處理
4.1.3  主謂的相互影響
4.1.4  小結(jié)
4.2  簡(jiǎn)單句
4.2.1  縮句成詞
4.2.2  譯句成詞
4.2.3  小結(jié)
4.3  思考與實(shí)踐
第五章  句型及其翻譯
5.1  復(fù)合句
5.1.1  并列復(fù)合句
5.1.2  主從復(fù)合句
5.2  句子結(jié)構(gòu)的整合
5.2.1  句子分割
5.2.2  句子合譯
5.4  思考與實(shí)踐
第六章  實(shí)踐與點(diǎn)評(píng)
6.1  句子翻譯的分解式
6.1.1  確認(rèn)信息
6.1.2  初步轉(zhuǎn)換
6.1.3  優(yōu)化潤(rùn)色
6.1.4  小結(jié)
6.2  成語(yǔ)翻譯
6.2.1  移植法
6.2.2  替換法
6.2.3  重塑法
6.2.4  小結(jié)
6.3  三點(diǎn)視角
6.4  思考與實(shí)踐
第七章  修辭與翻譯
7.1  譯文的內(nèi)容美
7.1.1  比喻
7.1.2  其他修辭格
7.2  譯文的形式美
7.2.1  音律
7.2.2  對(duì)偶
7.2.3  排比
7.2.4  修辭性問(wèn)句
7.2.5  修辭性重復(fù)
7.3  思考與實(shí)踐
第三部分語(yǔ)境語(yǔ)篇
第八章  語(yǔ)境
8.1  語(yǔ)境的概念
8.1.1  語(yǔ)言語(yǔ)境
8.1.2  非語(yǔ)言語(yǔ)境
8.2  語(yǔ)境與翻譯
8.2.1  語(yǔ)義的補(bǔ)全
8.2.2  互文意義
8.3  思考與實(shí)踐
第九章  語(yǔ)篇
9.1  語(yǔ)篇與語(yǔ)境
9.1.1  語(yǔ)篇與文化語(yǔ)境
9.1.2  語(yǔ)篇與情景語(yǔ)境
9.2  語(yǔ)篇銜接與連貫
9.2.1  語(yǔ)篇銜接
9.2.2  語(yǔ)篇連貫
9.2.3  連貫的二元性
9.3  小結(jié)
9.4  思考與實(shí)踐
參考答案
章  實(shí)踐題
第二章  實(shí)踐題
第三章  實(shí)踐題
第四章  實(shí)踐題
第五章  實(shí)踐題
第六章  實(shí)踐題
第七章  實(shí)踐題
第八章  實(shí)踐題
第九章  實(shí)踐題
展開(kāi)全部
商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服