-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
西南聯(lián)大英文課:大二英文讀本隨書(shū)附贈(zèng)百歲翻譯家許淵沖當(dāng)年就讀聯(lián)大時(shí)所寫(xiě)的《大二日記十則》,圖書(shū)扉頁(yè)粘有墨綠色懷舊藏書(shū)票,
(美)富蘭克林·威廉·斯各特(Frank¥53.9¥98.0
英文疑難詳解 版權(quán)信息
- ISBN:9787559612717
- 條形碼:9787559612717 ; 978-7-5596-1271-7
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
英文疑難詳解 本書(shū)特色
翻譯家錢(qián)歌川先生的英文答疑小課堂,本書(shū)采用:
1. 有的放矢的問(wèn)答模式:本書(shū)采用問(wèn)答模式,對(duì)讀者提出的英語(yǔ)疑難問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)的解答,具有極強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性。
2. 系統(tǒng)科學(xué)的問(wèn)題分類(lèi):書(shū)中將200個(gè)問(wèn)題分為13大項(xiàng),從各種詞類(lèi)的使用方法上升到語(yǔ)法及表達(dá)方式,再到中英語(yǔ)差異和成語(yǔ)研究等語(yǔ)言的文化層面,有利于讀者由淺及深地學(xué)習(xí)。
3. 由點(diǎn)及面的系統(tǒng)解答:雖然作者是針對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行解答,但每一個(gè)問(wèn)題都會(huì)舉出大量的例句,窮盡問(wèn)題所涉及知識(shí)點(diǎn)的方方面面,消除讀者的知識(shí)盲點(diǎn)。
同時(shí),較規(guī)整刻板的語(yǔ)法書(shū),本書(shū)中有更多文化層面上的講解,以及關(guān)于語(yǔ)言用法的歷史淵源的探索,此類(lèi)內(nèi)容更方便讀者在真實(shí)的文化和歷史語(yǔ)境中深刻地把握各類(lèi)語(yǔ)言用法。
英文疑難詳解 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)包含名詞、代名詞、形容詞副詞、冠詞、動(dòng)詞、助動(dòng)詞、準(zhǔn)動(dòng)詞、連詞、介詞、文句及表現(xiàn)法、單字研究及辨異、中英不同的表現(xiàn)法、成語(yǔ)的意義和用法13 大項(xiàng),對(duì)200 個(gè)英語(yǔ)疑難問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)解答。書(shū)中涉及英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的差異、英語(yǔ)習(xí)慣表現(xiàn)法、漢英表達(dá)方式的不同等多方面英語(yǔ)知識(shí),是《翻譯的基本知識(shí)》與《翻譯的技巧》的具體化與有益延伸,可令讀者掌握扎實(shí)、靈活、熟練的英語(yǔ)知識(shí),提高英語(yǔ)運(yùn)用能力。
英文疑難詳解英文疑難詳解 前言
出版后記
我們相繼出版的《翻譯的基本知識(shí)》和《翻譯的技巧》,受到了眾多讀者的歡迎,這讓我們頗感欣慰。錢(qián)先生一生心血凝結(jié)而成的著作,得以澤被眾多今日的英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,這是它們應(yīng)得的命運(yùn)和榮譽(yù)。
讀者手中這本《英文疑難詳解》和另一本《英文疑難詳解續(xù)篇》,與前面兩本書(shū)(《翻譯的基本知識(shí)》與《翻譯的技巧》)在形式上略有不同,但同樣是極其優(yōu)秀的英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀物,這幾本書(shū)一并曾在臺(tái)灣的大學(xué)中被廣泛采用作為教材。
相較于前兩本專著系統(tǒng)處理一個(gè)主題,這兩本疑難詳解以問(wèn)答的形式處理了將近400 個(gè)英語(yǔ)具體問(wèn)題。這些問(wèn)題按照從字詞的使用到語(yǔ)法及表達(dá)方式,再到語(yǔ)言的文化層面加以分類(lèi)處理,方便讀者由淺及深閱讀學(xué)習(xí),而非散亂地堆積在一起。錢(qián)先生在回答具體的問(wèn)題時(shí),每每將與問(wèn)題相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)系統(tǒng)講透,這樣,《翻譯的基本知識(shí)》與《翻譯的技巧》中由于篇幅或體裁所限而沒(méi)有談到的知識(shí)點(diǎn),在這兩本疑難詳解中得到了延伸和補(bǔ)充。
書(shū)中提出的問(wèn)題,有很多都是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中都碰到過(guò)的,往往我們會(huì)被告知,這是語(yǔ)言習(xí)慣使然。但是在錢(qián)先生的解釋中,我們可以看到這種習(xí)慣的形成的來(lái)龍去脈,令我們不得不佩服錢(qián)先生的博學(xué)和鉆研精神。這是我們從這兩本書(shū)中學(xué)到具體的知識(shí)之外,更應(yīng)該細(xì)心揣摩和學(xué)習(xí)之處。
希望這兩本書(shū)能夠?yàn)樽x者帶來(lái)與《翻譯的基本知識(shí)》和《翻譯的技巧》同樣的收獲與喜悅。
英文疑難詳解 目錄
Ⅱ 代名詞
Ⅲ 形容詞、副詞
Ⅳ 冠 詞
Ⅴ 動(dòng) 詞
Ⅵ 助動(dòng)詞
Ⅶ 準(zhǔn)動(dòng)詞
Ⅷ 連 詞
Ⅸ 介 詞
Ⅹ 文句及表現(xiàn)法
Ⅺ 單字研究及辨異
Ⅻ 中英不同的表現(xiàn)法
ⅫⅠ 成語(yǔ)的意義和用法
出版后記
英文疑難詳解 節(jié)選
Ⅰ 名 詞
1.無(wú)生物主語(yǔ)
“His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.”這句英文,意義易于了解,但難于翻譯。今譯作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更時(shí)常地回家”。感到不像中文,不知應(yīng)該怎樣翻譯才好?
【解答】上面這句英文,確是很難譯成中文,原因是其中有些表現(xiàn)法是英文特有的,和中國(guó)語(yǔ)法不同,我們翻譯時(shí)生怕背離原意,力求忠于原文,故產(chǎn)生上舉的譯文。這毛病在于過(guò)分的直譯,作為一個(gè)中文句子來(lái)看,就感到不自然了。
這句英文的表現(xiàn)法和中文不相同的地方,就在用“無(wú)生物主語(yǔ)”的上面。我們說(shuō)中文時(shí),慣常都要用人或生物做主語(yǔ),而英文則愛(ài)用無(wú)生物做主語(yǔ)。例如說(shuō):
If you take this medicine,you will feel better.(你吃了這藥就會(huì)好些。)
這是接近中文的說(shuō)法,英文慣常的表現(xiàn)法卻是:
This medicine will make you feel better.
意思還是一樣,不宜直譯為:“這藥會(huì)使你覺(jué)得好些!庇龅竭@種英文句子的時(shí)候,好是把那無(wú)生物的主語(yǔ)當(dāng)作副詞來(lái)譯,再把人作為主語(yǔ),這個(gè)原則是可以奉行的。所以問(wèn)題中的句子,原用his work作主語(yǔ),譯時(shí)好改用“他”作主語(yǔ),全句我想這樣翻譯:
他因工作關(guān)系,只能隔周在周末回家一次。
和上例類(lèi)似的表現(xiàn)法,我們還可以舉出一些例句:
His wealth enables him to do anything.(他有錢(qián)什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich.〕
The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一見(jiàn)到那孤兒,我就想到她的父母。)〔Whenever I see the orphan,I remember her parents.〕
Bad weather prevented us from starting.(天氣太壞,我們無(wú)法動(dòng)身。)〔We could not start because of bad weather.〕
Careful comparison of them will show you the difference.(你只消仔細(xì)比較一下,就可發(fā)現(xiàn)不同。)〔If you compare them carefully, you will see the difference.〕
再看下面兩個(gè)例句:
A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.(走過(guò)草地幾步,我就到了一個(gè)華麗的大旅館。)
A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.(我因稍具知識(shí),所以在決定重要問(wèn)題的時(shí)候,還沒(méi)有犯大的錯(cuò)誤。)
在以上這種句子中與無(wú)生物主語(yǔ)同用的動(dòng)詞,以make為首,另外還有enable、remind、prevent、show、bring、keep等等。英文的這種表現(xiàn)法,雖有時(shí)比較難譯,但它有英文的味道,我們學(xué)寫(xiě)英文或?qū)W說(shuō)英語(yǔ)時(shí),也要多多注意這種和中文不同的地方,才能造出更合標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)句。
2.代替time的各種不同的名詞
“我和王君久別重逢!弊g成英文為:“I met Mr. Wang again after a long parting.”。不知譯得正確否?
【解答】英文的part是講離別的動(dòng)作,動(dòng)名詞parting的意思還是如此,如“她在臨別時(shí)哭了”(She cried at parting)、“臨別贈(zèng)言”(parting words)、“臨別的一吻” (a parting kiss)。如果是說(shuō)離別的期間,就應(yīng)該說(shuō)separation,例如:
They were very pleased to meet after such a long separation.(久別重逢,他們非常高興。)
因此,問(wèn)題中的譯文也應(yīng)改為:
I met Mr. Wang after a long separation.
在after a long后面的名詞,可隨時(shí)改用他字。如:
I received a letter from him after a long silence.(許久未通訊,近才接到他來(lái)函。)
I went out for a walk after a long interval.(好久沒(méi)有出外散步,這回才去了。)
He returned to his native village after a long absence.(他出門(mén)很久才回故鄉(xiāng)。)
這種說(shuō)法都是for a long time的變化,如after a long separation就等于說(shuō)whom I had not seen for a long time,而after a long absence就等于說(shuō)where he had not been for a long time。諸如此類(lèi),斟酌情形,是可以采用各種不同的名詞來(lái)代替time的。
3.raise one’s hand用復(fù)數(shù)人稱時(shí),名詞也改復(fù)數(shù)
“舉手”英文說(shuō)raise one’s hand,是舉起一只手來(lái);如遇到強(qiáng)盜,表示不抵抗時(shí),即說(shuō)hold up one’s hands,是舉起雙手。普通表示贊成,大家舉手時(shí),也說(shuō)raise their hand行嗎?因?yàn)槿粽f(shuō)raise their hands,豈不是每人舉起雙手來(lái)了嗎?到底應(yīng)該用單數(shù)還是復(fù)數(shù)?
【解答】這確是英文的一種不完善的地方,也只怪得人類(lèi)的雙手常不同時(shí)動(dòng)作的緣故,如果是眼睛就沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)閮蓚(gè)人仰視時(shí)說(shuō)raise their eyes,一個(gè)人時(shí)還是raise his eyes。一個(gè)人舉手時(shí)說(shuō)raise his hand,自然很清楚,表示只舉一只手,但多數(shù)人時(shí),則說(shuō):
They all raised their hands.
意思仍然是各人只舉一只手,習(xí)慣上都知道是舉單手不是舉雙手,雖則可能含有雙手之意。不過(guò)真正要分別的話,我們還是可以說(shuō)their both hands來(lái)表示舉雙手的。原則上多數(shù)人就要用復(fù)數(shù)名詞,參考下面各種例句:
I make up my mind.(下決心。)
They make up their minds.
You must not speak ill of a man to his face.(不要當(dāng)面說(shuō)人壞話。)
You must not speak ill of others to their faces.
Do not speak ill of a man behind his back.(不要背后說(shuō)人壞話。)
Do not speak ill of others behind their backs.
但是請(qǐng)看下面二例:
(a)The three men were nodding their heads.
(b)The three men were nodding their head.
據(jù)G. H. Vallins在Perfect Your English(P.107)中說(shuō),上面的(a)例,意為三個(gè)人每個(gè)人都有一個(gè)以上的頭,而(b)例的意思則為三個(gè)人共一個(gè)頭,所以用復(fù)數(shù)或單數(shù)都一樣的有毛病,但除此二者之外,沒(méi)有其他更好的說(shuō)法,只得從二者擇其一,勉強(qiáng)用了(b)型。所以我說(shuō)有時(shí)是英文本身不完善的地方,無(wú)法說(shuō)得滿意的。
但有些名詞如way是不要加復(fù)數(shù)的,例如:
They continued their way on foot.(他們繼續(xù)徒步前進(jìn)了。)
He worked his way through university as a day laborer.(他做著日薪工人賺錢(qián)讀完大學(xué)。)
The red cows on the farther hill ate their way slowly toward the north.——John Steinbeck(在遠(yuǎn)處山上的那些赤牛慢慢地吃著草向北走去。)
4.不可以說(shuō)“I am a good friend with him.”
“我和他是好朋友!弊g作:“I am a good friend with him.”。為什么不對(duì)?應(yīng)該怎樣譯,才合英文的慣用語(yǔ)法?
【解答】應(yīng)說(shuō)“I am good friends with him.”。主語(yǔ)分明是單數(shù),下接的補(bǔ)語(yǔ)卻要改成復(fù)數(shù),原是英文的一種特殊的表現(xiàn)法,在其他的語(yǔ)言,如法文、德文或意大利文里面都沒(méi)有的。這是兩個(gè)不同的表現(xiàn)法混淆起來(lái),所變成的一個(gè)四不像的雜種。在現(xiàn)代英文中,這種構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),習(xí)見(jiàn)不鮮,在主張純正英文(Pure English)的學(xué)者看來(lái),這簡(jiǎn)直是把英文糟蹋了,所以他們對(duì)于這個(gè)的專門(mén)術(shù)語(yǔ),叫作“污染”(contamination)。不幸的是,這種污染的英文,居然被慣用法(usage)所認(rèn)可,而成為現(xiàn)代英文的一部分了。
原來(lái)是兩句很通順的英文,一句說(shuō)“I am friendly with him.(我和他友善。)”,一句說(shuō)“He and I are friends.(我和他是朋友。)”。這兩句混合起來(lái)便成為了“I am friends with him.”了。這個(gè)混血兒的產(chǎn)生為時(shí)是很早的,因?yàn)镾hakespeare在他著的《亨利四世》上卷第三幕第三場(chǎng)二百零二行中,便有這樣的說(shuō)法:
“I am good friends with my father”,says Prince Hal,“and may do any thing.”(我和我父親已經(jīng)回復(fù)舊好,現(xiàn)在我什么事情都可以做了。)(虞爾昌譯)
英文表示“與人親密”或“與人重修舊好”的意思,就用to be (或make或keep) friends with這個(gè)習(xí)語(yǔ)。但也有用單數(shù)的時(shí)候,不過(guò)不是說(shuō)友善,如:
He is our friend.(他是我黨。)
I am a friend to(或of)liberty.(我愛(ài)自由。)
He is no friend to(或of)peace and order.(他不維護(hù)治安。)
He is a friend to commerce.(他贊助商務(wù)。)
5.美國(guó)大學(xué)教師的名稱
在美國(guó)大學(xué)里有associate professor和assistant professor,都是我們說(shuō)的副教授,二者不知有何分別?又,instructor和lecturer都是講師,其分別何在?
【解答】美國(guó)大學(xué)中除系主任(department head)外,還有教授、副教授、講師等等教員。不像英國(guó)的制度只有系主任是教授,其余都是講師。中國(guó)的情形與美國(guó)相近,不過(guò)美國(guó)制度更為復(fù)雜而已。在美國(guó)大學(xué)中正教授(professor即full professor)與副教授(assistant professor)之間還有一個(gè)階級(jí),那就是準(zhǔn)教授(associate professor),中國(guó)大學(xué)里沒(méi)有這一級(jí),所以大家就弄錯(cuò),以為他也是副教授。
至于instructor是指專任的講師,lecturer是指兼任的講師。
另外還有reader,在英國(guó)大學(xué)里也是講師,但在美國(guó)大學(xué)里只是教授的助手,幫教授改考試卷子等(correct examinations,themes,etc.for a professor)的人,即我們通稱為助教(assistant)的。
又,在美國(guó)某些大學(xué)中,不稱associate professor,而稱為adjunct professor,也是一樣的準(zhǔn)教授。
此外還有年老退休的教授,仍保留他的頭銜和地位的,稱為a professor emeritus(名譽(yù)教授)。額外的教授就叫作a professor extraordinary。我們稱為講座的,即指英文的a professor’s chair。
6.madam和madame在用法上的分別
英文中對(duì)婦女的稱呼,有madam和madame二字,不知在用法上有何不同?請(qǐng)分別詳為說(shuō)明。
【解答】?jī)勺滞瑸閙y lady變化來(lái)的,madam為英文,madame為法文,讀英文時(shí)重音在音節(jié),法文則重音在第二音節(jié)。
(1)madam的用法:
①單獨(dú)用,后不加姓名,與對(duì)男性稱呼的Sir用法相同。
②在函札中對(duì)不相識(shí)的婦女之稱,已婚未婚皆可。
③對(duì)女長(zhǎng)官的稱呼,后面也不加姓名,但也常?s成M’am。
④店員對(duì)女顧客的稱呼,后面也不加姓名。
⑤開(kāi)會(huì)時(shí)對(duì)作主席的女人的稱呼:Madam Chairman。
⑥為表示某種特殊職位,如女相士之流,偶然也有用來(lái)代替Mrs.So-and-so,說(shuō)Madam So-and-so的。
⑦在文學(xué)作品上,為描寫(xiě)說(shuō)話無(wú)誠(chéng)意,故意嘲弄或諷刺,或表示過(guò)分的客氣時(shí),也偶然用到此字,如“Madam,I humbly take my leave.”。
⑧美國(guó)話用以稱呼一家的主婦,如“May I speak to the madam of the house?”。
⑨指妓院的鴇母,如She is a madam。
⑩在新加坡,對(duì)已婚婦女仍用她未婚時(shí)姓名的,如說(shuō)Madam Ng Siew Hong,而不稱她為Mrs. Low Boh Tan。
(2)madame的用法:
①用在法國(guó)人名之前,或是有外國(guó)式發(fā)音的人名之前,如倫敦蠟人館名為Madame Tussaud’s,因?yàn)樗欠▏?guó)女人Marie Tussaud所創(chuàng)辦的。
②單獨(dú)地用(后不加姓名),如上述項(xiàng)一樣,不過(guò)前面不加Dear字樣。
③對(duì)女長(zhǎng)官的稱呼,如果她是一個(gè)外國(guó)人的話。
④在文藝作品上用此字較為神氣,如歌劇《蝴蝶夫人》為Madame Butterfly。
⑤用于上述第六項(xiàng)。
英文疑難詳解 作者簡(jiǎn)介
錢(qián)歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語(yǔ)學(xué)者。1920 年赴日留學(xué)。1930 年進(jìn)上海中華書(shū)局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語(yǔ)半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語(yǔ)讀物的翻譯、編寫(xiě)、出版方面。1936 年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語(yǔ)言文學(xué)。1939 年回國(guó)后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947 年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972 年底, 以70 高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。
錢(qián)歌川一生發(fā)表了大量散文與英語(yǔ)教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語(yǔ)》《英語(yǔ)造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。
- >
自卑與超越
- >
朝聞道
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
我與地壇
- >
隨園食單
- >
李白與唐代文化
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述