掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 版權(quán)信息
- ISBN:9787305209284
- 條形碼:9787305209284 ; 978-7-305-20928-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 內(nèi)容簡介
本屬于由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學(xué)出版社組織編寫,面向社會出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進行學(xué)理性的探究。本書設(shè)十個欄目:譯論縱橫、教材教法、人才培養(yǎng)、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學(xué)術(shù)爭鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學(xué)界很新的學(xué)術(shù)動態(tài)及成果。
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 目錄
專題訪談
當譯者遇上作者——郭國良教授訪談錄
譯論縱橫
近代中國*早的法政翻譯期刊《譯書匯編》探微
基于大中華文庫的《山海經(jīng)》英譯翻譯策略研究
論新媒體時代中國英語引發(fā)的語言革命——關(guān)于漢英翻譯中直譯與意譯選擇的實證
研究
有關(guān)翻譯符號學(xué)的思考——格雷《元創(chuàng)作》譯后感悟
人才培養(yǎng)
基于元認知策略的網(wǎng)絡(luò)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)
關(guān)于非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的思考
翻譯應(yīng)用
網(wǎng)絡(luò)在線翻譯對詩歌翻譯的適用性探究——以百度在線翻譯“The Daffodils”為例
移動互聯(lián)時代字幕的特點與翻譯
批評鑒賞
京劇翻譯中圖文關(guān)系及其意義建構(gòu)研究
西方人名的漢譯——以“希拉里”和“特朗普”為例
漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯譯者行為度~以《我不是潘金蓮》葛浩文譯本為例
譯者研究
得“意”忘“形”孟京輝:論跨文化語境下的戲劇翻譯和傳播
學(xué)術(shù)爭鳴
和而不同話譯“龍”——從英女王給哈里王子頒發(fā)的“準婚證”說起
試論《紅樓夢》英譯本底本不明現(xiàn)象及其對相關(guān)出版物的影響
圖書評介
拓展口譯教育生態(tài)規(guī)范口譯教育理念——《會議口譯:培訓(xùn)者指南》介評
“隱形”譯者及中國近現(xiàn)代翻譯場景的重釋——《晚清至現(xiàn)代中國文學(xué)對外譯介研究:一段
隱形的翻譯史》述評
翻譯教材《翻譯認識與提升》的創(chuàng)新理念
學(xué)界動態(tài)
中國文化與文學(xué)外譯的多維研究及多元創(chuàng)新——江蘇省翻譯協(xié)會2018年年會學(xué)術(shù)
研討綜述
“2018年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨學(xué)術(shù)研討”在蘇州大學(xué)舉行
2018年江蘇高校翻譯碩士(MTI)聯(lián)席會議在南京農(nóng)業(yè)大學(xué)舉行
當譯者遇上作者——郭國良教授訪談錄
譯論縱橫
近代中國*早的法政翻譯期刊《譯書匯編》探微
基于大中華文庫的《山海經(jīng)》英譯翻譯策略研究
論新媒體時代中國英語引發(fā)的語言革命——關(guān)于漢英翻譯中直譯與意譯選擇的實證
研究
有關(guān)翻譯符號學(xué)的思考——格雷《元創(chuàng)作》譯后感悟
人才培養(yǎng)
基于元認知策略的網(wǎng)絡(luò)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)
關(guān)于非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的思考
翻譯應(yīng)用
網(wǎng)絡(luò)在線翻譯對詩歌翻譯的適用性探究——以百度在線翻譯“The Daffodils”為例
移動互聯(lián)時代字幕的特點與翻譯
批評鑒賞
京劇翻譯中圖文關(guān)系及其意義建構(gòu)研究
西方人名的漢譯——以“希拉里”和“特朗普”為例
漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯譯者行為度~以《我不是潘金蓮》葛浩文譯本為例
譯者研究
得“意”忘“形”孟京輝:論跨文化語境下的戲劇翻譯和傳播
學(xué)術(shù)爭鳴
和而不同話譯“龍”——從英女王給哈里王子頒發(fā)的“準婚證”說起
試論《紅樓夢》英譯本底本不明現(xiàn)象及其對相關(guān)出版物的影響
圖書評介
拓展口譯教育生態(tài)規(guī)范口譯教育理念——《會議口譯:培訓(xùn)者指南》介評
“隱形”譯者及中國近現(xiàn)代翻譯場景的重釋——《晚清至現(xiàn)代中國文學(xué)對外譯介研究:一段
隱形的翻譯史》述評
翻譯教材《翻譯認識與提升》的創(chuàng)新理念
學(xué)界動態(tài)
中國文化與文學(xué)外譯的多維研究及多元創(chuàng)新——江蘇省翻譯協(xié)會2018年年會學(xué)術(shù)
研討綜述
“2018年江蘇省翻譯協(xié)會年會暨學(xué)術(shù)研討”在蘇州大學(xué)舉行
2018年江蘇高校翻譯碩士(MTI)聯(lián)席會議在南京農(nóng)業(yè)大學(xué)舉行
展開全部
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 作者簡介
許鈞,教授,就職于浙江大學(xué)大學(xué),并兼任教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員,國際比較文學(xué)會翻譯委員會委員,全國法國文學(xué)研究會副會長,中國法語教學(xué)研究會副會長,南京翻譯家協(xié)會會長等。
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我從未如此眷戀人間
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
莉莉和章魚
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
本類暢銷