歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

文化翻譯論綱

作者:劉宓慶著
出版社:中譯出版社出版時間:2019-05-01
開本: 16開 頁數(shù): 307
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥19.7(3.4折) 定價  ¥58.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

文化翻譯論綱 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500159407
  • 條形碼:9787500159407 ; 978-7-5001-5940-7
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

文化翻譯論綱 本書特色


《文化翻譯論綱》立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構(gòu)的探討。 《文化翻譯論綱》全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關(guān)于文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調(diào)譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達(dá)至對原語的文化理解的關(guān)鍵,而文化理解則是該書自始至終強調(diào)的課題。作者認(rèn)為,很明顯,沒有深入文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。 《文化翻譯論綱》全書采取“以注補釋”的方法,以突出論述重點并輔佐正文闡述。

文化翻譯論綱 內(nèi)容簡介

適用人群:翻譯理論研究者和學(xué)習(xí)者,高校教師、學(xué)生、外語考研人群《文化翻譯論綱》對文化翻譯的理論架構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)探索 《文化翻譯論綱》提出了實用性很強的“中國式”研究模式 《文化翻譯論綱》文化翻譯理論見解深刻,論述嚴(yán)謹(jǐn)清晰 《文化翻譯論綱》是翻譯學(xué)習(xí)者和理論研究者的得力助手表明文化視界中的翻譯研究逐步走向了成熟 三易其名、四易其稿的“十年磨一劍”之作劉宓慶翻譯論著精選集(全6冊)重磅推出!
國內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大; 諸多高校圖書館、資料室裝備書目; 外語類專業(yè)教材或基本參考書;劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻(xiàn):加強了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀; 從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架; 從共性和特性兩個維度對譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討; 從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護(hù)了中國的理論話語權(quán)。

文化翻譯論綱 目錄

文化翻譯中的價值觀研究( 第二版序文)原版自序 導(dǎo)讀 本書體例說明 **章 翻譯學(xué)視角中的文化 1.0 概述 1.1 翻譯學(xué)視角中的文化 1.1.1 將語言視為文化的主體性基本表現(xiàn)手段 1.1.2 以意義的對應(yīng)式或代償式轉(zhuǎn)換為語際轉(zhuǎn)換的基本手段 1.1.3 以意義為憑借,探索文本的文化心理 1.1.4 以文化心理和審美判斷為跨文化表現(xiàn)的杠桿 1.1.5 堅持整體性文化戰(zhàn)略考量,并使之與時俱進(jìn) 1.2 文化的本體論特征 1.2.1 文化的民族性 1.2.2 文化的傳承性 1.2.3 文化的流變性 1.2.4 文化的兼容性 1.3 結(jié)語 第二章 語言中的文化信息結(jié)構(gòu)和文化信息詮釋 2.0 概述 2.1 語言中的文化信息分布 2.1.1 文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu) 2.1.2 小結(jié):語言中的文化矩陣 2.2 文化信息詮釋的關(guān)鍵:語言的異質(zhì)性 ? 文化基因差異 2.2.1 語言文化異質(zhì)性根源之一:文化源流 2.2.2 語言文化異質(zhì)性根源之二:語言結(jié)構(gòu) 2.2.3 語言文化異質(zhì)性根源之三:文化心理和思維方式 2.3 語言中文化信息的掃描 2.4 結(jié)語 第三章 翻譯的文化信息詮釋對策論探索 3.0 概述 3.1 回顧與反思 3.2 建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路 3.2.1 必須將語言整體置入文化矩陣中加以審視 3.2.2 必須強化主體的文化意識和文化信息感應(yīng)能力 3.2.3 必須將文化適應(yīng)性和文化適應(yīng)的前瞻性納入翻譯的價值觀論 3.2.4 必須將文化翻譯與意義和形式同時掛鉤 3.2.5 必須使文化翻譯研究具有與時俱進(jìn)的戰(zhàn)略使命感 3.3 結(jié)語 第四章 翻譯的文化理解 4.0 概述 4.1 文化理解始于詞語和文本文化意義的準(zhǔn)確把握 4.2 翻譯文化理解的特點 4.2.1 翻譯文化理解的整體性(the Wholeness) 4.2.2 翻譯文化理解的多維性 4.3 翻譯學(xué)文化理解圖式 4.4 文化理解的*大障礙:“文化視差”( Cultural Parallax) 4.5 文化比較研究 4.6 結(jié)語 第五章 文化與意義 5.0 概述 5.1 文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯 5.1.1 漢語主語話題性:文化心理和美感分析 5.1.2 漢語句法結(jié)構(gòu)異質(zhì)性:虛詞的語言文化功能 5.1.3 英語文化心理反映:句法形態(tài)的規(guī)范性和靈活性 5.1.4 小結(jié) 5.2 文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯 5.2.1 映射 5.2.2 投射 5.2.3 折射 5.2.4 影射 5.3 文化意義的特征 5.3.1 意義的人文化:文化意義的特定人文性 5.3.2 文化語勢:文化意義的動態(tài)性 5.3.3 文化意義的層級性 5.4 結(jié)語 第六章 語義的文化詮釋 6.0 概述0 6.1 語義詮釋的文化論證(Cultural Verifi cation ofMeaning) 6.1.1 文化歷史觀照:求證之一 6.1.2 文本內(nèi)證與文本外證:求證之二 6.1.3 互文觀照:求證之三 6.1.4 人文互證:求證之四 6.2 語義文化論證的原則(Principles in CulturalVerifi cation) 6.3 情態(tài)的文化內(nèi)涵(Cultural Intension in Emotion) 6.4 語義文化內(nèi)涵的符號學(xué)論證 6.5 行為符號的文化意義詮釋問題(Cultural Intensionin Behavioral Signs) 6.6 文化典故及俗語的翻譯問題 6.7 結(jié)語 第七章 文本的文化解讀 7.0 概述 7.1 文本的類型學(xué)分析 7.1.1 傳統(tǒng)文本論的啟示 7.1.2 常態(tài)文本 7.1.3 非常態(tài)文本 7.2 文本的文化審美解讀 7.2.1 文本的文化意義審美 7.2.2 文本的文化意象—意境審美 7.2.3  文本的文化情感審美 7.3 文本解讀的對策論前提 7.3.1 對策之一:解碼(Decoding) 7.3.2 對策之二:解構(gòu)(Deconstructing) 7.3.3 對策之三:解析(Dissecting) 7.3.4 對策之四:整合(Integrating) 7.4 結(jié)語:文本解讀的多樣性? 一個開放系統(tǒng) 第八章 翻譯與文化心理探索 8.0 概述 8.1 文化心理(文化審美心理)的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析 8.2 文化審美心理個案分析 8.2.1 文化歷史背景 8.2.2 文化信息掃描 8.2.3 個案掃描分析的意義 8.3 語義詮釋與文化審美心理探索 8.3.1 文化審美心理與語義定奪 8.3.2 文化審美心理與語勢獲得 8.4 文本解讀與文化審美心理探索 8.4.1 文化審美心理主軸 8.4.2 文化審美心理的“場論” 8.5 結(jié)語 第九章 文化翻譯的審美表現(xiàn)論 9.0 概述 9.1 文化翻譯表現(xiàn)對策論的核心思想是代償(Redeeming 或Compensation) 9.1.1 恪守文化適應(yīng)性(Cultural Adaptability)原則的關(guān)鍵在實現(xiàn)代償 9.1.2 文化審美表現(xiàn)論必須恪守不悖原意的文化反映論(Cultural Refl ection) 9.1.3 文化審美表現(xiàn)論必須恪守文化翻譯的審美原則(Aesthetic Principle) 9.2 文化信息的審美表現(xiàn)手段: 擇善從優(yōu) 9.2.1 圖像 9.2.2 模仿——以對應(yīng)為基本手段 9.2.3 替代:代償之一 9.2.4 闡釋:代償之二 9.2.5 淡化:代償之三 9.2.6 文化翻譯審美表現(xiàn)法小結(jié) 9.3 “原汁原味”評析 9.3.1 “原型*佳近似值” : 認(rèn)識論和對策論分析 9.3.2 “原汁原味”操作提示 9.3.3 “原汁原味”小結(jié) 9.4 文化翻譯的可譯性限度:充分認(rèn)識語言間的互補性和互釋性 9.5 翻譯的讀者接受:譯者的“多重身份”問題 9.6 結(jié)語:翻譯審美表現(xiàn)法與文化自我 參考書目
展開全部

文化翻譯論綱 作者簡介

作者:劉宓慶中國當(dāng)代知名翻譯理論家。歷任北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國組織機(jī)構(gòu)任翻譯。后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國立及臺灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟(jì)大學(xué)外語學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。劉宓慶是國際上的知名學(xué)者。 劉宓慶長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。 在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服