歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
新編當(dāng)代翻譯理論

新編當(dāng)代翻譯理論

作者:劉宓慶
出版社:中譯出版社出版時間:2019-05-01
開本: 16開 頁數(shù): 329
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥20.1(3.4折) 定價  ¥59.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

新編當(dāng)代翻譯理論 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500159520
  • 條形碼:9787500159520 ; 978-7-5001-5952-0
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

新編當(dāng)代翻譯理論 本書特色

本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價值等課題。作者力求突出地顯現(xiàn)翻譯基本理論的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各理論項目的大體框架,理論完整、系統(tǒng),內(nèi)容充實?傮w而言,本書適于通用的翻譯理論引論,更多著眼于翻譯的共性,同時也提綱挈領(lǐng)地觸及中國翻譯理論的特性。

新編當(dāng)代翻譯理論 內(nèi)容簡介

·我國*部系統(tǒng)闡發(fā)現(xiàn)代翻譯理論原則、原理、方法論和中國翻譯學(xué)理論框架的專著·中國譯學(xué)研究史重要里程碑,開啟中國翻譯科學(xué)新時期·譯學(xué)界公認(rèn)其為現(xiàn)代譯論體系建立的標(biāo)志·代表著我國譯學(xué)研究成果躋身世界前列·標(biāo)志翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的地位在中國確立
★“劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊)重磅推出★·國內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大·諸多高校圖書館、資料室裝備書目·外語類專業(yè)教材或基本參考書·中國原創(chuàng)翻譯理論引領(lǐng)性人物
“劉宓慶翻譯論著精選集”理論貢獻(xiàn):一、加強(qiáng)了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;二、從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架;三、從共性和特性兩個維度對譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討;四、從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護(hù)了中國的理論話語權(quán)。

新編當(dāng)代翻譯理論 目錄

目 錄《新編當(dāng)代翻譯理論》(第二版)出版說明 001《新編當(dāng)代翻譯理論》(**版)出版前言 006《當(dāng)代翻譯理論》(第三版)前言 011**章 緒論 11.0 概述:翻譯理論的職能和基本原則 11.1 翻譯理論的職能 21.2 翻譯研究的基本指導(dǎo)原則 31.3 翻譯學(xué)的基本理論原則 41.3.1 重描寫,建立翻譯理論的功能觀 41.3.2 重對策研究,強(qiáng)調(diào)理論的針對性和實踐性 51.3.3 重視語際對比研究,為方法論提供理論依據(jù) 71.3.4 重視對傳統(tǒng)的審視,立意于開拓 91.3.5 強(qiáng)調(diào)科學(xué)論證,擺脫主觀主義的影響 91.3.6 博采眾長,為我所用,加強(qiáng)整體性理論整合 11第二章 翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu) 142.0 概述:翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗科學(xué) 142.1 翻譯理論的發(fā)展概略 162.2 翻譯學(xué)的開放性 172.3 翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu):內(nèi)部系統(tǒng) 172.4 翻譯學(xué)多維共同體 19第三章 翻譯理論基本模式 223.0 概述:理論的基本模式 223.1 翻譯理論的對象性和對策性 223.2 基本理論模式的依據(jù)和依歸 253.3 翻譯理論必須重描寫 253.4 語義結(jié)構(gòu)的核心作用及架構(gòu)手段 303.5 形式對應(yīng)的功能觀 313.6 翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范 353.7 結(jié)語 37第四章 翻譯的意義理論和理解理論 404.0 概述:意義對翻譯的意義 404.0.1 概念意義 424.0.2 語境意義 424.0.3 形式意義 434.0.4 風(fēng)格意義 444.0.5 形象意義 454.0.6 文化意義 454.0.7 意義的靜態(tài)觀和動態(tài)觀 464.1 語際意義轉(zhuǎn)換的制約條件 464.1.1 翻譯的社會效益和社會價值觀 474.1.2 翻譯的共時觀和歷時觀 494.2 翻譯的理解理論 504.2.1 對翻譯理解的原則指引 514.2.2 理解與表現(xiàn) 534.3 翻譯的任務(wù)、特征和翻譯者的條件 544.4 翻譯思想初論 56第五章 翻譯思維簡論 615.0 概述:邏輯思維與形象思維 615.1 翻譯思維的基本特征 635.1.1 以分析與綜合為特征的邏輯思維 635.1.2 以語言審美與表現(xiàn)為特征的形象思維 645.2 換碼的思維過程 655.3 翻譯思維的發(fā)展機(jī)制 665.3.1 詞語形態(tài)分析 665.3.2 語法層次分析 665.3.3 文體審美分析:語用的擇善從優(yōu) 695.3.4 詞義色彩分析 695.3.5 文化歷史分析 705.4 翻譯思維機(jī)制中的綜合:句子和語段 725.4.1 句子 725.4.2 語段 735.5 結(jié)語 76第六章 語言的互補(bǔ)互釋性與可譯性問題 796.0 概述:語言的互補(bǔ)性和互釋性 796.1 可譯性概論 806.1.1 認(rèn)識所指的基本同一性及語義系統(tǒng)的“基本同構(gòu)”原理(the Principle of Isomorphic Structure) 816.1.2 思維形式的基本同一性 826.1.3 語法差異的規(guī)律性及語義系統(tǒng)的對應(yīng) 836.1.4 文化的相互滲透性 846.2 可譯性限度 856.2.1 同構(gòu)的相對性及語言的模糊性 856.2.2 語際轉(zhuǎn)換中的障礙 886.3 語言的互補(bǔ)互釋性與可譯性限度的調(diào)節(jié)機(jī)制 1086.4 結(jié)語 110第七章 翻譯過程解析:語際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制 1157.0 概述:過程與產(chǎn)品 1157.1 語際轉(zhuǎn)換與語言符號行為模式 1167.2 語際轉(zhuǎn)換的語言文字結(jié)構(gòu)機(jī)制 1187.2.1 語言結(jié)構(gòu)層次 1197.2.2 語序規(guī)范及其變通性 1207.2.3 表意手段 1217.2.4 文字結(jié)構(gòu) 1227.3 語際轉(zhuǎn)換的思維調(diào)節(jié)及語感機(jī)制 1237.3.1 按習(xí)慣表達(dá)法調(diào)節(jié)思維 1237.3.2 語感機(jī)制 1247.4 語際轉(zhuǎn)換的社會功能機(jī)制 1267.4.1 接受者因素 1267.4.2 文化因素 1287.4.3 語境因素 1307.5 語際轉(zhuǎn)換的四種基本模式 1317.6 結(jié)語 136第八章 翻譯的程序論 1398.0 概述:語際轉(zhuǎn)換過程的理論描寫 1398.1 程序論中的分析 1398.2 程序論中的綜合 1418.3 語法結(jié)構(gòu)是翻譯運(yùn)作的語言依據(jù) 1428.4 翻譯的步驟 1458.4.1 緊縮主干 1458.4.2 辨析詞義 1468.4.3 分析句型 1518.4.4 捋清脈絡(luò) 1598.4.5 調(diào)整搭配 1598.4.6 潤飾詞語 1608.5 程序論的“終端檢驗” 161第九章 翻譯的方法論 1649.0 概述:基本理論原則 1649.0.1 方法論基本理論原則之一 1649.0.2 方法論基本理論原則之二 1659.1 方法論的分類原則 1679.2 對應(yīng)論:常規(guī)手段 1679.2.1 對應(yīng)(Equivalence) 1689.2.2 同步(Synchroning) 1739.3 代償論:變通(通變)手段 1749.3.1 代償(Redressing, Compensating) 1749.3.2 分切(切分Cutting) 1759.3.3 轉(zhuǎn)換(Conversing) 1769.3.4 轉(zhuǎn)移(Transposing) 1829.3.5 還原(Restituting) 1849.3.6 闡釋或注釋(Interpretating) 1859.3.7 融合(或糅合Blending)及綴合(Combining) 1869.3.8 引申(Extending) 1879.3.9 反轉(zhuǎn)(復(fù)位Reversing) 1889.3.10 替代(Substituting) 1899.3.11 拆離(Splitting) 1919.3.12 增補(bǔ)(Adding)、省略(Omitting)與重復(fù)   。≧epeating) 1939.3.13 重構(gòu)(Recasting);改寫(Rewriting) 1959.3.14 移植(Transplanting) 1969.3.15 音譯(Transliterating) 1979.4 翻譯的譯文操控論 1989.4.1 譯文操控的基本指引 1989.4.2 譯文操控的關(guān)鍵:“良性互動” 1999.5 結(jié)語 199第十章 翻譯的技能與技巧 20310.0 概述:理論指導(dǎo)不可或缺 20310.1 翻譯理論的指導(dǎo)意義 20410.2 翻譯技能、技巧的獲得和發(fā)展過程 20610.3 技能與技巧 20810.4 翻譯教學(xué)的功能觀 213第十一章 翻譯風(fēng)格論 21511.0 概述:原創(chuàng)性與局限性 21511.1 風(fēng)格意義的可知性:風(fēng)格的認(rèn)識論依據(jù) 21711.1.1 對文體的結(jié)構(gòu)分析 21711.1.2 風(fēng)格的符號體系:著眼于音、形變異的形式標(biāo)記(Formal Markers) 21811.1.3 風(fēng)格的符號體系:著眼于審美效果的非形式標(biāo)記(Non-Formal Markers) 22511.2 風(fēng)格的可譯性 23011.2.1 風(fēng)格的翻譯手段:翻譯中的風(fēng)格表現(xiàn)法 23111.3 風(fēng)格翻譯的原則及可譯性限度 23611.4 關(guān)于所謂“翻譯體”:外域文化和語言風(fēng)格的   可容性機(jī)制 23811.4.1 翻譯中的外域文化可容性基本規(guī)范 23911.4.2 翻譯中的外語表達(dá)法可容性基本規(guī)范 24011.5 結(jié)語 242第十二章 翻譯美學(xué)概論 24512.0 翻譯學(xué)的美學(xué)淵源 24512.1 現(xiàn)代翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想 25012.1.1 翻譯美學(xué)的范疇和任務(wù) 25012.1.2 翻譯的審美客體(Aesthetic Object,    在本書中簡稱AO) 25012.1.3 翻譯的審美主體(Aesthetic Subject,    在本書中簡稱AS) 25312.1.4 翻譯中語言審美與翻譯審美操作的一般規(guī)律 25512.2 翻譯的意義審美與審美調(diào)節(jié)問題 26312.2.1 意義的概念呈現(xiàn)(Conceptual Presentation)與審美呈現(xiàn)(Aesthetic Presentation) 26312.2.2 翻譯中的審美調(diào)節(jié)(Aesthetic Modulation,簡稱為 AM) 26412.2.3 審美調(diào)節(jié)是個開放系統(tǒng) 26712.3 翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)問題 268第十三章 翻譯的接受理論 27113.0 概述:“失去了讀者就失去了一切” 27113.1 讀者的“話事權(quán)”(the Receptor’s Say) 27213.1.1 讀者的超功利性 27213.1.2 讀者是文本“不確定性的確定者”:疑義相與析 27313.1.3 藝術(shù)模仿:對接受的轉(zhuǎn)化和提升 27413.1.4 讀者參與了翻譯的價值取向 27613.2 翻譯接受的價值標(biāo)準(zhǔn) 27613.2.1 接受群體(讀者群體)的高度復(fù)合性 27613.2.2 讀者接受的基本價值訴求 27913.3 翻譯接受與開放性對話:藝術(shù)和語義解碼的鑰匙 28313.4 結(jié)語 284第十四章 文化翻譯導(dǎo)論 28614.0 概述:翻譯學(xué)視角中的文化 28614.1 語言中的文化信息掃描 28814.2 語言中的文化信息矩陣 29014.3 文化翻譯的對策論 29314.4 文化隔膜:誤解之源 29514.5 文化翻譯的價值原則及表現(xiàn)論 29814.6 結(jié)語 300第十五章 關(guān)注翻譯理論的中國價值 30215.0 概述: 宏觀視角與微觀視角 30215.1 中國翻譯理論應(yīng)有的價值取向 30315.1.1 中國翻譯理論的文化戰(zhàn)略考量 30315.1.2 “重描寫、重意義、重功能”的基本理論原則 30415.1.3 翻譯審美對中國翻譯學(xué)的特殊意義 30815.1.4 注重整體性整合研究 31515.2 結(jié)語:接受時代的挑戰(zhàn) 316附錄 漢外互譯中的漢語功能代償詞  。 Functional Compensation Words) 319
展開全部

新編當(dāng)代翻譯理論 作者簡介

劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧,中國當(dāng)代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。

商品評論(1條)
  • 主題:

    已經(jīng)開始看了,老師要我們寫讀書筆記,我就選了這本書,碰上中圖打折,二折就買到了,血賺啊。這本書還是有點(diǎn)難度的適合翻譯專業(yè)的同學(xué)們看。里面很多理論受益匪淺。

    2021/1/11 11:21:15
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服