-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
論語 版權(quán)信息
- ISBN:9787508541235
- 條形碼:9787508541235 ; 978-7-5085-4123-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
論語 本書特色
叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域*獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。經(jīng)許先生的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對(duì)照版“許譯中國(guó)經(jīng)典詩文集”薈萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國(guó)文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國(guó)出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國(guó)經(jīng)典詩文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩詞譯成英法韻文的*專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國(guó)經(jīng)典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域*獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。經(jīng)許先生的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對(duì)照版“許譯中國(guó)經(jīng)典詩文集”薈萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國(guó)文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國(guó)出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國(guó)經(jīng)典詩文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。 許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩詞譯成英法韻文的*專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國(guó)經(jīng)典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
論語 內(nèi)容簡(jiǎn)介
叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這也是該獎(jiǎng)項(xiàng)初次花落亞洲。 經(jīng)許先生的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對(duì)照版“許譯中國(guó)經(jīng)典詩文集”薈萃許先生具代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國(guó)文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。 2015年2月2日,由中國(guó)出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國(guó)經(jīng)典詩文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。
論語 目錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
自卑與超越
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
推拿
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集