-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787500160137
- 條形碼:9787500160137 ; 978-7-5001-6013-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 本書特色
總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強(qiáng);谶@種認(rèn)識,本書重釋了漢英對比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實(shí)踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認(rèn)為,要根治理論脫離實(shí)踐的頑疾,應(yīng)該以具體語言對的單個(gè)方向翻譯學(xué)研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類型學(xué)。本書是作者對漢英翻譯學(xué)研究的一個(gè)嘗試,提出了針對性較強(qiáng)的漢英翻譯策略,實(shí)踐操作性強(qiáng),一定程度上克服了傳統(tǒng)翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語言學(xué)派和文化派翻譯理論的沖突帶來了啟示。
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 內(nèi)容簡介
總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強(qiáng);谶@種認(rèn)識,本書重釋了漢英對比研究,區(qū)分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實(shí)踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。作者認(rèn)為,要理論脫離實(shí)踐的頑疾,應(yīng)該以具體語言對的單個(gè)方向翻譯學(xué)研究為基本單位,構(gòu)建翻譯類型學(xué)。本書是作者對漢英翻譯學(xué)研究的一個(gè)嘗試,提出了針對性較強(qiáng)的漢英翻譯策略,實(shí)踐操作性強(qiáng),一定程度上克服了傳統(tǒng)翻譯策略與技巧可操作性差的缺陷,理論上也為解決語言學(xué)派和文化派翻譯理論的沖突帶來了啟示。
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 目錄
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 相關(guān)資料
很高興看到王建國教授新書《漢英翻譯學(xué)》出版。王建國教授辛勤探索,深入研究,全面系統(tǒng)地梳理了漢英翻譯的方方面面,特別強(qiáng)調(diào)了漢英翻譯的認(rèn)知方法,如何從文化和語言兩個(gè)方面了解漢英兩種語言的差別和特點(diǎn),為翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了獨(dú)特而且有益的思路。 ——鮑川運(yùn),中國外文局教育培訓(xùn)中心全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地副主任,美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院前院長、教授,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員 漢譯英在當(dāng)前中國“走出去”的總體戰(zhàn)略中無疑扮演著非常重要的角色,王建國教授新作《漢英翻譯學(xué)》的出版也因此恰逢其時(shí)。該書有別于其他同類著作之處主要在于:(1)重點(diǎn)關(guān)注漢譯英過程中的思維轉(zhuǎn)換,認(rèn)為思維轉(zhuǎn)換高于具體的語言轉(zhuǎn)換;(2)關(guān)注漢英兩種語言的審美及文化差異;(3)在翻譯類型學(xué)方面做出了有益的探索。王建國教授多年來致力于對比語言學(xué)與翻譯的研究,在翻譯理論方面也頗有建樹,所以討論上述三方面問題時(shí)可謂左右逢源,駕輕就熟,書中的不少觀點(diǎn)不僅新穎,而且可操作性強(qiáng),對翻譯學(xué)習(xí)者具有很好的參考價(jià)值。 ——趙剛,華東師范大學(xué)教授 漢英翻譯是我國當(dāng)下譯學(xué)研究的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本書可謂作者在漢譯英方面近十年探索的結(jié)晶,有諸多創(chuàng)新和發(fā)現(xiàn),如漢語重過程,英語重結(jié)果,特別是在翻譯類型學(xué)建構(gòu)方面作出了有益的探索。 ——武光軍,北京第二外國語學(xué)院教授 此書直指翻譯過程中*重要但卻經(jīng)常容易被忽視的轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),從漢英思維方式差異的視角高屋建瓴,以理論關(guān)照實(shí)踐,從實(shí)踐中提煉理論,進(jìn)而提出建設(shè)翻譯類型學(xué)的宏大構(gòu)想,既是研究者汲取理論營養(yǎng)的寶庫,又是入門者登堂入室的實(shí)用指南。 ——姚斌,北京外國語大學(xué)教授、高級翻譯學(xué)院副院長 通過多年來對漢英雙語語言文化、思維方式的細(xì)心觀察、全面對比,王建國教授的新書從宏觀,中觀到微觀,多維生動地闡述了漢英差異存在的一致性。尤為重要的是,此書視角獨(dú)特,針對漢英翻譯中不少難以解釋的翻譯現(xiàn)象,有理有據(jù)地做出系統(tǒng)解釋。此書不僅有利于讀者系統(tǒng)地了解漢英差異,而且有助于讀者深入了解這種差異導(dǎo)致的翻譯難題和解決方案。 ——潘莉,廣東外語外貿(mào)大教授學(xué)青年、云山學(xué)者 王建國教授的新書提出了不同的翻譯方向,必須自成系統(tǒng)進(jìn)行獨(dú)立研究。本書以漢英翻譯為例,指出了漢英翻譯自身的特色,加強(qiáng)了理論與實(shí)踐的聯(lián)系,解釋了傳統(tǒng)上很多難以解釋的翻譯現(xiàn)象,為不同語言對之間存在的不同翻譯方向研究做出了很好的示范,為翻譯研究開辟了新的研究途徑。 ——張威,北京外國語大學(xué)教授、英語學(xué)院翻譯系系主任 王建國教授八年磨一劍,推出了他的漢英翻譯研究專著《漢英翻譯學(xué): 基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》。這部書不僅是一部有深度的研究專著,也可以當(dāng)漢英翻譯教材使用,原因在于這部專著密切關(guān)注英漢兩種語言文化在思維方式、審美意識、語用特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)和文化信息方面的差異以及這些差異對于具體翻譯實(shí)踐中譯者的翻譯選擇產(chǎn)生的影響。在對英漢兩種語言文化之間的差異進(jìn)行總結(jié)方面,作者頗有心得、頗有發(fā)現(xiàn),而且這些發(fā)現(xiàn)不是零散的,而是系統(tǒng)性的。這些發(fā)現(xiàn),在本人看來,是解決漢英翻譯實(shí)踐的金鑰匙。有了這樣一把金鑰匙,學(xué)生基本上可以摸索出漢譯英的有效路徑。由于例證非常豐富,對翻譯教師而言是難得一見的好教材?偠灾,這是一本非常實(shí)用的漢英翻譯研究著作和漢英翻譯教材,非常值得推薦。 ——孫會軍,上海外國語大學(xué)教授、英語學(xué)院副院長) 近年來,翻譯學(xué)的研究過度重視理論而相對忽略實(shí)踐,導(dǎo)致兩者產(chǎn)生一定的脫節(jié)。其外,西方翻譯理論主要著眼于西方語言文化體系內(nèi)的問題,雖然對我們理解翻譯這項(xiàng)活動有一定借鑒意義,但對于指導(dǎo)具體英漢翻譯實(shí)踐則不太具有實(shí)操性。王建國教授的新著《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》植根于具體翻譯實(shí)踐,融合翻譯學(xué)、語用學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等多門學(xué)科知識,從宏觀、整體的角度深刻剖析了漢英兩種語言思維模式的異同如何影響譯文的表達(dá),有很強(qiáng)的啟發(fā)性和前瞻性。該書理論聯(lián)系實(shí)際,深人淺出,譯例真實(shí)豐富,不僅僅是一部純粹的學(xué)術(shù)理論著作,更是一部可供廣大翻譯師生參考的教材。 ——劉康龍,香港理工大學(xué)助理教授 在眾多的漢英翻譯專著(教材)中,王建國教授的著作獨(dú)樹一幟。他從思維、審美、語用等方面出發(fā),比較了漢英語言形式的異同。在他看來,英語民族在思維方式方面,與漢語民族相比,個(gè)體意識分明,主體意識和客體意識界限清晰。受思維方式影響,英語民族的審美方式也講究精確、聚焦等。在語用方面,英語民族重結(jié)果,漢語民族重過程,表現(xiàn)出英語民族較強(qiáng)的界限意識;英語民族較強(qiáng)的界限意識在語言形式方面表現(xiàn)在多形式界限標(biāo)記、主從結(jié)構(gòu)分明等方面。 據(jù)此,他認(rèn)為漢英翻譯需要遵循“定界-聚焦-壓縮”原則:首先劃定界限,對界限做出清晰的標(biāo)記,然后在該原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用“聚焦壓縮”的策略,通過隱含、省略和添加等方法,對原文進(jìn)行解構(gòu)、重寫。 本書使用的例子說服力很強(qiáng);其注重對實(shí)踐指導(dǎo)的理論體系,如漢語重過程、英語重結(jié)果的區(qū)分,話題鏈判定,界限意識,壓縮策略,等等,也是近年來優(yōu)秀的翻譯理論。 ——王樹槐,華中科技大學(xué)教授 任何翻譯行為都是語用行為(Levy 1969)。王建國教授的《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》根據(jù)他與何自然教授提出的漢英語用原則“漢語重過程,英語重結(jié)果”,對諸多傳統(tǒng)上難以解釋的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了解釋,并指出漢英翻譯的主要策略是壓縮,英漢翻譯的主要策略是擴(kuò)展。本研究是語用學(xué)研究給翻譯研究帶來啟示的一個(gè)重要范例,給漢英互譯實(shí)踐和理論研究開辟了新的途徑。 ——劉風(fēng)光,大連外國語大學(xué)教授、科研處處長 王建國教授的《漢英翻譯學(xué)——基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》一書從英/漢語言對及漢英翻譯方向出發(fā),借鑒英漢對比語言學(xué),系統(tǒng)探討漢英翻譯中思維方式、審美意識、語用意識、語法結(jié)構(gòu)和文化信息的轉(zhuǎn)換策略。該書思路新穎,理念探討和案例分析相結(jié)合,對于漢英翻譯研究和實(shí)踐均有重要的參考價(jià)值。 ——王斌華,英國利茲大學(xué)終身講席教授;翻譯學(xué)中心主任
漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐 作者簡介
作者:王建國華東理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,外國語言研究所所長。 主要研究領(lǐng)域是語言學(xué)和翻譯學(xué),發(fā)表論文與書評90余篇,出版各種著作7部,主持或參與課題24項(xiàng),其中主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),參與3項(xiàng)。 作者曾就本書核心內(nèi)容,應(yīng)邀在復(fù)旦大學(xué)、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等多所高校進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,取得了熱烈的反響。
- >
推拿
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間
- >
自卑與超越
- >
經(jīng)典常談
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
隨園食單
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)