-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
不朽的美 版權(quán)信息
- ISBN:9787510472947
- 條形碼:9787510472947 ; 978-7-5104-7294-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
不朽的美 本書(shū)特色
- 許淵沖經(jīng)典譯作的精選之本,古詩(shī)詞英譯的“辭!敝畷(shū) - 漢英對(duì)照的雙語(yǔ)并行設(shè)計(jì)為中文讀者拓寬古詩(shī)詞認(rèn)知的外語(yǔ)維度,為外文讀者則提供了解中國(guó)傳統(tǒng)文化與思想情感的視角,亦能滿足比較文學(xué)研究之需要 - 詩(shī)歌之美,生生不息
不朽的美 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《不朽的美:許淵沖經(jīng)典英譯詩(shī)詞三百首(漢英對(duì)照)》(Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry)收錄了300首中國(guó)古典詩(shī)詞以及許淵沖先生相應(yīng)的英文翻譯,上至先秦,下至明清。圖書(shū)以漢英對(duì)照的形式進(jìn)行排版。許淵沖先生親自撰寫(xiě)的英文序言,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的文學(xué)史脈絡(luò)進(jìn)行了細(xì)致地梳理和介紹。他的譯筆不僅在文辭上凝練優(yōu)美,音韻亦根據(jù)英詩(shī)格律習(xí)慣靈活押韻,還原出中文原有的韻律氛圍,讀來(lái)朗朗上口,余韻悠長(zhǎng)。本書(shū)涵蓋了許多名家雅士膾炙人口的作品,為讀者們展現(xiàn)出一幅古代詩(shī)詞英譯的全景圖。
不朽的美 目錄
英文序言/ 041
周朝(前 1046—前 256)/ 2
詩(shī)經(jīng)/ 4
關(guān)雎/ 4
摽有梅/ 6
靜女/ 8
氓/ 10
君子于役/ 16
女曰雞鳴/ 18
雞鳴/ 20
無(wú)衣/ 22
采薇(選段)/ 24
車攻/ 26
屈原/ 30
云中君/ 30
湘君/ 32
湘夫人/ 36
國(guó)殤/ 40
不朽的美 作者簡(jiǎn)介
許淵沖,1921年4月生于江西南昌。北京大學(xué)教授,著名翻譯家。精通英法兩大語(yǔ)種,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)八十余年,尤擅長(zhǎng)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯。許教授在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文譯著一百余本,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著。 2010年許教授獲得了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年榮獲國(guó)際翻譯界*高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
有舍有得是人生
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
推拿