書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

旅游翻譯讀書

作者:蔣林
出版社:南京大學(xué)出版社出版時間:2021-04-29
開本: 16開 頁數(shù): 286
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥41.0(8.2折) 定價  ¥50.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

旅游翻譯讀書 版權(quán)信息

  • ISBN:9787305239489
  • 條形碼:9787305239489 ; 978-7-305-23948-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

旅游翻譯讀書 本書特色

《旅游英語翻譯讀本》對旅游翻譯的界定、目的及原則進(jìn)行了探討,并在大量的旅游文本翻譯案例的基礎(chǔ)上介紹旅游翻譯的策略。該書設(shè)計拓展了傳統(tǒng)教學(xué)對旅游翻譯原有的微觀認(rèn)知和把握,以思辨的角度來出發(fā),全面認(rèn)識旅游翻譯研究和旅游翻譯實踐。本書將英漢兩種語言對比與旅游翻譯技巧相結(jié)合,突出對旅游翻譯技巧的訓(xùn)練及學(xué)生的自主學(xué)習(xí),旨在啟發(fā)學(xué)習(xí)者的思維,突出問題型結(jié)構(gòu)和理路,有利于促進(jìn)旅游翻譯實踐水平,使得學(xué)習(xí)者在旅游翻譯學(xué)習(xí)、研究及實踐方面有全面有效的進(jìn)階。本書可作為高等學(xué)校應(yīng)用英語、旅游管理、飯店管理、涉外導(dǎo)游等專業(yè)的教材,可供從事旅游、飯店管理及涉外商務(wù)活動等人士參考。

旅游翻譯讀書 內(nèi)容簡介

本教材分上篇“理論篇”和下篇“實踐篇”兩部分,共計十四章。上篇分八章,包括旅游翻譯概論、目的論視角下的旅游翻譯研究、傳播學(xué)視角下的旅游翻譯研究、接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究、變譯理論視角下的旅游翻譯研究、認(rèn)知圖式視角下的旅游翻譯研究、語料庫視角下的旅游翻譯研究和跨文化視角下的旅游翻譯研究。下篇分六章,即旅游資料翻譯研究、旅游公示語翻譯研究、旅游景點名稱翻譯研究、中西菜肴翻譯研究、自然景觀翻譯研究和人文景觀翻譯研究。每章均由“導(dǎo)論”“選文”“問題研討”和“延伸閱讀”構(gòu)成。在每個章節(jié)中,先由“導(dǎo)論”說明本章的核心問題,指明獲得相關(guān)知識的途徑;接著,通過“導(dǎo)言”直接指向“選文”;三篇“選文”之后安排“問題研討”,啟發(fā)學(xué)習(xí)者對相關(guān)問題進(jìn)行思考和討論;*后是“延伸閱讀”,為學(xué)習(xí)者的進(jìn)一步閱讀提供參考,引導(dǎo)對相關(guān)知識的深入探究。本教材旨在啟發(fā)學(xué)習(xí)者的思維,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的意識和能力。

旅游翻譯讀書 目錄

上篇 理論篇
**章 旅游翻譯概論
導(dǎo)論
選文一 旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)
選文二 應(yīng)用翻譯研究應(yīng)是基于實踐的研究——以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例
選文三 從旅游翻譯看“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”
問題研討
延伸閱讀
第二章 目的論視角下的旅游翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 湘西旅游翻譯策略應(yīng)用效果研究——基于目的論視角的調(diào)查與分析
選文二 旅游景點漢語介紹英譯的功能觀
選文三 目的論指導(dǎo)下新疆旅游文本翻譯策略
問題研討
延伸閱讀
第三章 傳播學(xué)視角下的旅游翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 青島市文化旅游資源的譯介與國際傳播研究
選文二 旅游網(wǎng)站文本翻譯:傳播學(xué)詮釋——兼評長沙市岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)網(wǎng)站漢英翻譯
選文三 翻譯亦營銷——以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究
問題研討
延伸閱讀
第四章 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 旅游翻譯不可忽視民族審美差異
選文二 論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照
選文三 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯
問題研討
延伸閱讀
第五章 變譯理論視角下的旅游翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 景點翻譯變譯的審美理據(jù)
選文二 旅游外宣文本英譯的讀者關(guān)照與順應(yīng)性變譯
選文三 旅游翻譯的變譯理據(jù)
問題研討
延伸閱讀
第六章 認(rèn)知圖式視角下的旅游翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 外宣旅游翻譯的認(rèn)知修辭研究
選文二 認(rèn)知圖式理論視角下的旅游資料翻譯
選文三 認(rèn)知圖式理論關(guān)照下旅游文本的生態(tài)翻譯研究——以廣州旅游景點介紹的中譯英為例
問題研討
延伸閱讀
第七章 基于語料庫視角下的旅游翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用
選文二 公示語翻譯語料庫的研究與建設(shè)
選文三 基于語料庫的旅游文本英譯詞匯特征及翻譯研究
問題研討
延伸閱讀
第八章 跨文化視角下的旅游翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究
選文二 旅游資料翻譯中的文化思考
選文三 論旅游翻譯中文化差異的處理
問題研討
延伸閱讀
下篇 實踐篇
第九章 旅游資料翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 旅游資料英譯淺談
選文二 旅游資料的語用翻譯
選文三 跨文化意識:導(dǎo)游詞譯者之**——兼評《走遍中國》英譯本
問題研討
延伸閱讀
第十章 旅游公示語翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示
選文二 旅游景區(qū)牌示解說英譯失誤分析及對策——以遼寧紅色旅游經(jīng)典景區(qū)為例
選文三 從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn):公示語翻譯研究的新里程
問題研討
延伸閱讀
第十一章 旅游景點名稱翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 文化遺產(chǎn)類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究
選文二 跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇——以景點名稱翻譯為例
選文三 旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例
問題研討
延伸閱讀
第十二章 中西菜肴翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 中式菜肴英譯方法初探
選文二 中式菜名英譯的技巧和原則
選文三 中西菜肴命名對比及中式菜肴英譯方法探究
問題研討
延伸閱讀
第十三章 自然景觀翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 地文景觀的翻譯
選文二 建設(shè)國際海島旅游目的地海外營銷翻譯研究——以舟山為例
選文三 旅游景點翻譯亟待規(guī)范
問題研討
延伸閱讀
第十四章 人文景觀翻譯研究
導(dǎo)論
選文一 旅游文本中的中國古建筑術(shù)語英譯研究
選文二 潮汕地區(qū)人文景觀翻譯初探
選文三 佛教圣地旅游文本英譯探討——以九 華山風(fēng)景區(qū)的漢英翻譯為例
問題研討
延伸閱讀
參考文獻(xiàn)
展開全部

旅游翻譯讀書 作者簡介

蔣林,吉首大學(xué)外國語學(xué)院教授,學(xué)科帶頭人,南京大學(xué)翻譯學(xué)博士。浙江師范大學(xué)典籍英譯研究所副所長,李漁研究會特邀研究員。主持多項省部級科研項目,出版專著和教材數(shù)部。研究方向為翻譯理論實踐,語料庫研究。 余葉子,吉首大學(xué)張家界學(xué)院外國語學(xué)院教師,主持及參與2項省級課題,參編教材一部。研究方向為翻譯理論與實踐。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服