-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標準譯本(漢法對照)-彩色本 版權(quán)信息
- ISBN:9787563742196
- 條形碼:9787563742196 ; 978-7-5637-4219-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標準譯本(漢法對照)-彩色本 內(nèi)容簡介
本書選取京劇中一百個具有示范意義的戲曲故事,在每個故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和法語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成法語,翻譯時盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標準譯本(漢法對照)-彩色本 目錄
目 錄
Sommaire
重點推薦
LES PIÈCES D’EXCELLENCE
1.《龍鳳呈祥》(《甘露寺》《美人計》,取材于《三國演義》) 3
Une Faste Union (Au Temple Ganlu, dite aussi Le Piège de la belle, une adaptation du roman Les Trois Royaumes) 4
2.《趙氏孤兒》(《中國孤兒》,取材于《趙氏孤兒大報仇》) 5
L’Orphelin de la famille Zhao (dite aussi L’Orphelin de Chine, une adaptation de l’opéra La Grande Vengeance de l’orphelin de la famille Zhao) 6
3.《四郎探母》(《北天門》,取材于《楊家將演義》) 7
Le Quatrième Fils revoit sa mère (intitulée aussi La Porte céleste du nord, une adaptation du roman L’Histoire des généraux de la famille YANG) 8
4.《狀元媒》(《情定珍珠衫》《狀元做媒》) 9
L’Entremise du cacique (dite aussi Le Gilet de perles, ou Le Cacique s’entremet) 10
5.《穆桂英掛帥》(根據(jù)豫劇《穆桂英掛帥》改編) 11
MU Guiying prend le commandement (une adaptation de l’opéra du
Henan du même nom) 12
6.《大保國·探皇陵·二進宮》(《一次未遂政變》) 13
Protéger la dynastie - La Rencontre au mausolée - Le Deuxième rendez-vous au palais (intitulée aussi L’Échec d’un coup d’État) 14
7.《定軍山·陽平關(guān)》(《一戰(zhàn)成功·子龍護忠》《不服老的黃將軍》,取材于《三國演義》) 16
La Montagne Dingjun - Le Fort Yangping (dite aussi La Gloire est dans cette bataille - Zhong protégé par Zilong, ou Le Général HUANG qui
ne se résigne pas à son âge, une adaptation du roman Les Trois
Royaumes) 18
8.《群英會·借東風》(《赤壁鏖兵》,取材于《三國演義》) 22
La Rencontre des héros – En attendant le vent de l’est (appelée aussi La
Bataille de Chibi, une adaptation du roman L’Histoire des trois royaumes) 24
9.《鎖麟囊》(《善有善報》) 29
Un Balluchon béné??que (intitulée aussi La Bonté récompensée) 30
10.《珠簾寨》(《沙陀國》《*怕老婆的將軍》
《聽老婆話的將軍》) 33
Zhu Lian Zhai (ou Le Royaume des Shatuo, ou Le Général dominé
par ses épouses, ou Un Général soumis à ses épouses) 34
11.《紅鬃烈馬》(《征服戰(zhàn)馬的英雄》《薛平貴與王寶釧》) 37
Le Cheval farouche à crinière rouge (Le Héros qui a dompté le
cheval de guerre, ou XUE Pinggui et WANG Baochuan) 38
(1)《紅鬃烈馬》之《花園贈金》 39
i. Les Dons au jardin de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 39
(2)《紅鬃烈馬》之《彩樓配》(《拋繡球》) 40
ii. La Sélection au pavillon chamarré (La Sélection par boule de soie)
de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 40
(3)《紅鬃烈馬》之《三擊掌》(《父女反目》) 41
iii. Le Serment (La Rupture entre père et ??lle) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 41
(4)《紅鬃烈馬》之《投軍降馬》 42
iv. Entrer dans l’armée et Dompter le cheval de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 42
(5)《紅鬃烈馬》之《平貴別窯》(《寒窯道別》) 42
v. Pinggui quitte sa masure (La Séparation à la masure) de la série
Le Cheval farouche à crinière rouge 42
(6)《紅鬃烈馬》之《誤卯三打》 43
vi. Les Trois coups de bâton au retardataire de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 43
(7)《紅鬃烈馬》之《探寒窯》(《母女會》) 43
vii. La Visite à la masure (ou La Rencontre entre mère et ??lle) de la
série Le Cheval farouche à crinière rouge 44
(8)《紅鬃烈馬》之《鴻雁修書》(《鴻雁傳書》) 45
viii. L’Oie sauvage messagère (ou La Toile portée par une oie sauvage) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 45
(9)《紅鬃烈馬》之《趕三關(guān)》(《平貴還鄉(xiāng)》) 45
ix. Le Passage au fort San Guan (ou Le Retour de Pinggui) de la série
Le Cheval farouche à crinière rouge 45
(10)《紅鬃烈馬》之《武家坡》(《夫妻團聚》) 46
x. La Colline Wu Jia Po (ou Les Retrouvailles des deux époux) de la
série Le Cheval farouche à crinière rouge 46
(11)《紅鬃烈馬》之《算軍糧》(《清算軍糧》) 47
xi. Le Recensement du ravitaillement (Le Recensement du ravitaillement militaire) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 47
(12)《紅鬃烈馬》之《銀空山》(《激戰(zhàn)銀空山》) 48
xii. La Colline Yin Kong (ou La Bataille féroce sur la colline Yin
Kong) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 48
(13)《紅鬃烈馬》之《大登殿》(《平貴登基》) 49
xiii. L’Accès grandiose au trône impérial (ou L’Accès au trône de
Pinggui) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 49
12.《梅華香韻》(《天女散花》《廉錦楓》《黛玉葬花》《抗金兵》《霸王別姬》《貴妃醉酒》) 51
Les Arômes de la ??eur de prunus (L’Apsara éparpille les ??eurs - LIAN
Jinfeng - L’Inhumation des ??eurs par Daiyu - Combattre l’armée des Jin -
Adieu ma concubine - L’Ébriété de la Noble Concubine) 51
(1)《梅華香韻》之《天女散花》(取材于佛經(jīng)《維摩詰經(jīng)·
觀眾生品》) 51
i. Les Arômes de la fleur de prunus - L’Apsara éparpille les fleurs (une adaptation du canon bouddhique Sūtra de Vimalakīrti - La contemplation des êtres) 52
(2)《梅華香韻》之《廉錦楓》(取材于《鏡花緣》) 52
ii. Les Arômes de la ??eur de prunus - LIAN Jinfeng (une adaptation du roman Les Fleurs dans un miroir) 53
(3)《梅華香韻》之《黛玉葬花》(取材于《紅樓夢》) 53
iii. Les Arômes de la ??eur de prunus - L’Inhumation des fleurs par
Daiyu (une adaptation du roman Le Rêve dans le Pavillon rouge) 54
(4)《梅華香韻》之《抗金兵》 54
iv. Les Arômes de la fleur de prunus - Combattre l’armée des Jin 54
(5)《梅華香韻》之《霸王別姬》 55
v. Les Arômes de la fleur de prunus - Adieu ma concubine 55
(6)《梅華香韻》之《貴妃醉酒》(《百花亭》) 56
vi. Les Arômes de la ??eur de prunus - L’Ébriété de la Noble Concubine (intitulée aussi Au Belvédère des Cent Fleurs) 56
13.《呂布與貂蟬》(《連環(huán)計》,取材于《三國演義》) 58
LÜ Bu et Diaochan (intitulée aussi Une Combinaison de stratagèmes,
une adaptation du roman Les Trois Royaumes) 59
14.《三娘教子》(《王春娥》) 60
San Niang éduque les enfants (intitulée aussi WANG Chun’e) 61
15.《楊門女將》(根據(jù)揚劇《百歲掛帥》改編) 62
Les Femmes officiers de la famille Yang (une adaptation d’une pièce
de l’opéra de Yangzhou La Commandante centenaire) 63
經(jīng)典劇目
LES PIÈCES CLASSIQUES
譯后記 354
Postface à la traduction 358
出版后記 363
Postface à la publication 365
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
自卑與超越
- >
隨園食單
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
煙與鏡
- >
山海經(jīng)
- >
我從未如此眷戀人間