有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū):漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見(jiàn)
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
枕草子(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787544786508
- 條形碼:9787544786508 ; 978-7-5447-8650-8
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
枕草子(精裝) 本書(shū)特色
經(jīng)典之作,影響千年 日本隨筆文學(xué)典范與嚆矢,與《源氏物語(yǔ)》并稱(chēng)平安時(shí)代文學(xué)雙璧,影響日本文學(xué)千年,浸潤(rùn)出日本**位獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家川端康成的文學(xué)風(fēng)格。 日本之美,由此而讀 清少納言文采四溢、觀察敏銳,在其直抒胸臆的筆下,日本的自然景象、世人百態(tài)、宮中生活無(wú)不呈現(xiàn)細(xì)致入微、別具一格的日本傳統(tǒng)美感。翻讀此書(shū),可隨性而至,跟清少納言學(xué)習(xí)如何發(fā)現(xiàn)與體味身邊一事一物之美、之趣。 權(quán)威底本,原貌呈現(xiàn) 所據(jù)底本為日本小學(xué)館日本古典文學(xué)全集系列權(quán)威版本,篇數(shù)多達(dá)323;同時(shí)參考角川文庫(kù)、新潮社等重要日文本,以及Ivan Morris所譯英文本,博采眾家之長(zhǎng),全面再現(xiàn)原著風(fēng)貌。 注釋詳盡,易讀易懂 詳加注釋1159條,于點(diǎn)滴之中解讀日本自然與文化,如山川草木、節(jié)日習(xí)俗、宮中官職、日常用品、文學(xué)典故等等,掃清閱讀中的文化障礙。 傳神譯筆,溫婉熨帖 文筆清新明快,極盡簡(jiǎn)約而韻致深遠(yuǎn),于行云流水間傳神再現(xiàn)清少納言于千年前平安時(shí)代所發(fā)現(xiàn)的世間趣味。 雅致裝幀,由物入心 裝幀淡雅而精致,封面采用琳派畫(huà)家酒井抱一畫(huà)作,以自然意趣致敬傳世經(jīng)典。內(nèi)文紙張輕盈柔軟,風(fēng)吹可起。
枕草子(精裝) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
“林文月譯日本古典”收入著名翻譯家、作家林文月先生所譯五部日本古典文學(xué)名著,包括《枕草子》《源氏物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《和泉式部日記》《十三夜》。 《枕草子》在日本文學(xué)史上具有重要地位,被日本學(xué)者推許為隨筆文學(xué)之典范與嚆矢,與《源氏物語(yǔ)》并稱(chēng)平安時(shí)代文學(xué)雙璧。清少納言曾入宮侍奉當(dāng)時(shí)一條天皇皇后定子,她將自己在宮中生活諸方面所見(jiàn)所聞、所思所想,以隨筆形式記錄下來(lái),從而成就了《枕草子》。該書(shū)由三百余篇長(zhǎng)短不一的文章構(gòu)成,按照形式和內(nèi)容,大致分為列舉、隨想、日記回憶三類(lèi)。題材方面極為廣泛,包括四季節(jié)令、日月星辰、山川草木、花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)、身邊瑣物以及宮中禮儀人事、男女情感、個(gè)人好惡,等等。
枕草子(精裝) 目錄
清少納言與《枕草子》
一 春曙為*
二 時(shí)節(jié)
三 正月初一
四 語(yǔ)言有別
五 愛(ài)兒
六 大進(jìn)生昌府邸
七 宮中飼養(yǎng)的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現(xiàn)今新宮之東側(cè)
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二〇 清涼殿東北隅
…………
枕草子(精裝) 節(jié)選
一 春曙為* 春,曙為*。逐漸轉(zhuǎn)白的山頂,開(kāi)始稍露光明,泛紫的細(xì)云輕飄其上。 夏則夜。有月的時(shí)候自不待言,無(wú)月的暗夜,也有群螢交飛。若是下場(chǎng)雨什么的,那就更有情味了。 秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三只、四只、兩只地飛過(guò),平添感傷。又有時(shí)見(jiàn)雁影小小,列隊(duì)飛過(guò)遠(yuǎn)空,尤饒風(fēng)情。而況,日入以后,尚有風(fēng)聲蟲(chóng)鳴。 冬則晨朝。降雪時(shí)不消說(shuō),有時(shí)霜色皚皚,即使無(wú)雪亦無(wú)霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運(yùn)炭火跑過(guò)走廊,也挺合時(shí)宜;只可惜晌午時(shí)分,火盆里頭炭木漸蒙白灰,便無(wú)甚可賞了。 二 時(shí)節(jié) 時(shí)節(jié)以正月、三月、四月、五月、七月、八月、九月、十一月、十二月為佳。實(shí)則,各季各節(jié)都有特色,一年到頭皆極可玩賞。 三 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,既祝福君上,又為自身祈福,這景象有別于往常,實(shí)多樂(lè)趣。 七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時(shí)不慣于接近此類(lèi)青草的貴人們,也都興致勃勃,熱鬧異常。為著爭(zhēng)睹白馬,退居于自宅的人,則又無(wú)不將車(chē)輛裝飾得美輪美奐。牛車(chē)通過(guò)待賢門(mén)的門(mén)檻時(shí),車(chē)身?yè)u晃,大伙兒頭碰著頭,致梳櫛脫落,甚或折斷啦什么的,尷尬又可笑。建春門(mén)外南側(cè)的左衛(wèi)門(mén)陣,聚著許多殿上人,故意逗弄舍人們的馬取笑。從牛車(chē)的帷幕望出去,見(jiàn)到院內(nèi)板障之外,有主殿司、女官等人來(lái)來(lái)去去,可真有趣。究竟是何等幸運(yùn)之人,得以如此在九重城闕內(nèi)任意走動(dòng)!有時(shí)不免這般遐想;實(shí)則此處乃宮中小小一隅而已,至于那些舍人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁,一如黑土之上的殘雪,真?zhèn)難看極了。馬匹躍騰,駭人至極,連忙抽身入車(chē)廂內(nèi),便也無(wú)法看個(gè)透徹。 八日,人人為答禮奔走忙碌。車(chē)聲喧囂,較平時(shí)為甚,十分有趣。 十五日為望粥之節(jié)日。既進(jìn)粥于主上,大伙兒偷偷藏著煮粥的薪木,家中無(wú)論公主或年輕女官,人人伺機(jī),又提防后頭挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得笑聲連連,熱鬧極了;那挨了打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。 去年才新婚的夫婿,不知何時(shí)方至,害公主們等待得焦慮萬(wàn)分。那些自恃伶俐的老資格女官,躲在里頭偷窺著,伺候公主跟前的,不禁會(huì)心莞爾,卻又被連忙制止:“噓,小聲!”女主人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人借口:“讓我來(lái)收拾收拾這兒!彼斐脵C(jī)靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得舉座之人哄笑。男主人只是微微地笑著,倒也沒(méi)有什么特別吃驚的樣子,面龐泛紅,別有風(fēng)情。大伙兒互相打來(lái)打去,竟也打起男士來(lái)。這究竟是什么心境呢?于是又哭又生氣,咒罵那打的人,連不吉的話都說(shuō)出來(lái),倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之處,今天大家也都亂哄哄,不頂講究禮節(jié)了。 敘官除目時(shí)節(jié),宮里頭可就更熱鬧了。大雪紛飛,天寒地凍之中,人人捧著自薦書(shū)奔走。那些官居四位、五位的年輕人,精神抖擻,看來(lái)挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關(guān)說(shuō),特別到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學(xué)著那口吻開(kāi)玩笑,當(dāng)事人又怎會(huì)知曉呢!“千萬(wàn)拜托,向主上好好兒稟奏!”說(shuō)得可真費(fèi)心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐! 三月三日,風(fēng)和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開(kāi)來(lái),便惹人憎厭;ㄉ⒅,也同樣教人不愉快。擷取盛開(kāi)的梅枝長(zhǎng)長(zhǎng),插入大大的花瓶里,反較在外時(shí)為賞心悅目。無(wú)論是客人,或皇后的兄弟公子們,瞧他們穿著面白里紅的直衣,袍子下端露出美麗的內(nèi)衣,就近談話的模樣兒,真?zhèn)風(fēng)流極。若是遇著鳥(niǎo)蟲(chóng)啦什么的在可辨其面貌的附近交飛,可就更饒情致了。 賀茂祭時(shí),尤其可樂(lè)。樹(shù)葉尚未臻茂密,葉色青嫩,而無(wú)霞無(wú)霧的天空,令人有說(shuō)不出的快感;稍稍陰暗的黃昏或夜晚,忽聞遠(yuǎn)處子規(guī)啼聲隱約,在可辨與不可辨之間,那種心境,真是不可言喻! 等到祭日近時(shí),喜見(jiàn)使者們捧著用紙張隨便包裹著黃綠色啦,深紫色等布帛,忙碌地到處奔走。那些染成下端深色的,或深淺斑斕的,以及扎染的,也都看來(lái)較平時(shí)顯得好看些。女童們稍經(jīng)梳洗,衣裳倒是仍穿著敝舊斷了線的,足上的鞋履也繃斷了帶子,卻一個(gè)勁兒蹦跳地嚷嚷,盼祭日快快來(lái)到。那光景,有趣極了。這些平時(shí)滿(mǎn)不在乎挺好動(dòng)的少女,一旦妝扮停妥,竟然會(huì)一變而好像捧香爐的法師似的裝模作樣練步子。這未免教人不放心,故而大概總會(huì)有些親族中的婦女或長(zhǎng)姊等人作陪,隨時(shí)照顧著她們。 四 語(yǔ)言有別 語(yǔ)言似同,實(shí)則有別:和尚的話。男人與女人的話。至于下層賤者的話,總嫌其絮聒多余。 五 愛(ài)兒 讓愛(ài)兒出家去當(dāng)和尚,實(shí)在是夠狠心?蓱z天下父母心,總是寄予厚望的,但世人卻視若木屑,概不予以重視。精進(jìn)修身,吃的是粗陋的齋素,連睡個(gè)覺(jué)都遭人議論。年輕和尚嘛,難免有些好奇心什么的,對(duì)于女人住所,豈能回避而不偷窺一下呢?如是,則少不得又要遭到非難了。至于那想當(dāng)法師者,可就更苦了,得走遍御岳、熊野等人跡罕到的深山,歷經(jīng)種種可怕的事情;一旦修行得道見(jiàn)靈驗(yàn),自然有了名氣后,則又到處有人延請(qǐng),愈受世人重視便愈不得安寧。對(duì)著病重的人降妖制邪,困倦至極,稍一打盹兒,別人就會(huì)責(zé)備:“一天到晚只會(huì)睡覺(jué)!闭?zhèn)煩惱,本人不知怎么想法?不過(guò),這都是過(guò)去的事情;時(shí)下當(dāng)和尚的,看來(lái)是好過(guò)多了。
枕草子(精裝) 作者簡(jiǎn)介
清少納言 日本平安時(shí)代中期女作家,日本隨筆文學(xué)開(kāi)創(chuàng)者。本名不詳。正歷四年(993)入宮侍奉一條天皇皇后定子,因才思敏捷、善作和歌、熟知漢文而受寵信。代表作《枕草子》是日本第一部隨筆作品集,另有和歌集《清少納言集》傳世。 林文月 學(xué)者、作家和翻譯家。臺(tái)灣彰化縣人。1952年入讀臺(tái)灣大學(xué)中文系,后留校任教,主要研究六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。代表作有散文集《讀中文系的人》《飲膳札記》等,論著《中古文學(xué)論叢》等,譯著《源氏物語(yǔ)》等。作品曾獲中國(guó)時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、臺(tái)北文學(xué)獎(jiǎng)等。
- >
月亮與六便士
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)